Translation of "Ohnehin" in French

0.003 sec.

Examples of using "Ohnehin" in a sentence and their french translations:

Es ist ohnehin zu spät.

C'est trop tard, de toutes les façons.

Wir wollen ohnehin nicht wiederkommen.

Nous ne voulons pas revenir, de toutes façons.

Ich habe sie ohnehin nie gemocht.

Je ne l'ai jamais aimée, de toute façon.

Er hat ohnehin nie seine Arbeit verrichtet.

Il n'a jamais fait son travail de toute façon.

Ich habe nur gesagt, was ohnehin klar war.

Je ne faisais que constater l'évidence.

- Es ist ohnehin nicht wichtig.
- Das macht sowieso nichts.

De toute façon, ça ne fait rien.

Dieses Ereignis ist ohnehin der deutlichste Indikator für den Zusammenbruch

Cet événement est de toute façon l'indicateur le plus clair de l'effondrement

- Wie auch immer, es ist zu spät.
- Es ist ohnehin zu spät.

De toute façon, c'est trop tard.

„Du wirst dir deine Kleidung schmutzig machen.“ — „Mach dir keine Sorgen! Sehr sauber waren sie ohnehin nicht.“

« Tu vas salir tes habits. » « Ne t'en fais pas. Ils n'étaient pas très propres à l'origine. »

Dadurch, dass man unsere ohnehin ausgelasteten Entwickler und Administratoren (oder andere Gemeinschaftsmitglieder) anweist, in welcher Reihenfolge Probleme anzugehen sind oder wie lange es dauern darf, dieselben zu beheben, kann man nicht erreichen, dass diese an die Spitze der Warteliste vorrücken, und Freunde macht man sich so auch nicht.

Ce n'est pas en disant à nos développeurs et administrateurs déjà bien occupés (ou à d'autres membres de la communauté) dans quel ordre ils doivent s'attaquer aux problèmes ou combien de temps il faut pour les résoudre que vous les propulserez en haut de la liste d'attente et que vous parviendrez à vous faire des amis par la même occasion.

Die Deutschen haben eine unmenschliche Art und Weise, ihre Verben zu zerschneiden. Ein Verb hat es nun ohnehin schon hart genug auf dieser Welt, wenn es vollständig ist. Es ist schlichtweg unmenschlich es zu zerteilen. Aber genau das ist es, was die Deutschen tun. Sie nehmen einen Teil eines Verbs und setzen ihn hier hin, wie einen Wetteinsatz, und nehmen dann den anderen Teil und setzen ihn da drüben hin, wie einen anderen Einsatz, und zwischen diese beiden Grenzen schaufeln sie einfach Deutsch.

Les Allemands ont une manière inhumaine de découper leurs verbes. Un verbe a de toutes façons déjà assez de mal en ce monde lorsqu'il est entier. C'est simplement inhumain de le diviser. Mais c'est précisément ce que les Allemands font. Ils prennent une partie d'un verbe, et le plantent là, comme un piquet, puis prennent l'autre partie et l'éloignent de l'autre côté, comme un autre piquet et ils pellettent simplement de l'allemand entre ces deux frontières.