Translation of "Kehrt" in French

0.004 sec.

Examples of using "Kehrt" in a sentence and their french translations:

...kehrt diese Grüne Meeresschildkröte zurück...

une tortue verte est de retour

...kehrt nun das Licht zurück.

la lumière revient.

Die Vergangenheit kehrt nie wieder.

Le temps passé ne reviendra jamais.

Maria kehrt uns den Rücken zu.

Marie nous tourne le dos.

Sie kehrt Ende des Monats heim.

Elle rentre à la maison à la fin du mois.

Was vergangen ist, kehrt nicht wieder.

Ce qui est passé ne revient pas.

Sie kehrt in sechs Monaten zurück.

Elle rentre dans six mois.

kehrt die Maus zu ihrer natürlichen Gehirnfunktion

on peut voir que la souris retourne à ses fonctions cérébrales normales

Er kehrt Mitte Mai nach Japan zurück.

Il reviendra au Japon au milieu du mois de mai.

- Das Lächeln, das du aussendest, kehrt zu dir zurück.
- Das Lächeln, das ihr aussendet, kehrt zu euch zurück.
- Das Lächeln, das Sie aussenden, kehrt zu Ihnen zurück.

Le sourire que tu envoies revient vers toi.

kehrt nicht als Treibhausgas in die Atmosphäre zurück.

ne retournera pas dans l’atmosphère en gaz à effet de serre.

Das kehrt die logische Ordnung der Dinge um.

C'est renverser l'ordre logique des choses.

Das Wasser kehrt immer in sein Bett zurück.

L'eau retourne toujours dans son lit.

- Neue Besen kehren gut.
- Ein neuer Besen kehrt gut.

Tout nouveau, tout beau.

Das Lächeln, das du aussendest, kehrt zu dir zurück.

Le sourire que vous envoyez revient vers vous.

Das Leben kehrt allmählich zu seinem gewohnten Verlauf zurück.

La vie reprend progressivement son cours habituel.

- Er wird um sechs zurückkommen.
- Er kehrt um 6 Uhr zurück.

Il reviendra à six heures.

Mit der Ankunft des Frühlings kehrt die Pflanzenwelt zum Leben zurück.

Avec l'arrivée du printemps, l'herbe s'éveilla à la vie.

Zeit ist wie ein Fluss; sie kehrt nie zu ihrem Ursprung zurück.

Le temps est comme un fleuve, il ne remonte pas à sa source.

Er geht an Land, um Sauerstoff direkt aus der Luft aufzunehmen. Endlich kehrt die Sonne zurück.

Elle sort de l'eau pour absorber de l'oxygène directement dans l'air. Enfin, le soleil revient.

Das Prinzip aller Dinge ist Wasser; alles kommt aus dem Wasser, und ins Wasser kehrt alles zurück.

L'eau est le principe de toutes choses ; car tout en provient et y retourne.

- Dreh um, bitte!
- Drehen Sie um, bitte!
- Dreht um, bitte!
- Kehre um, bitte!
- Kehrt um, bitte!
- Kehren Sie um, bitte!

- Faites demi-tour, s'il vous plaît.
- Fais demi-tour, s'il te plaît.

- Was vorbei ist, ist vorbei.
- Es ist nun einmal geschehen.
- Was geschehen ist, ist geschehen.
- Was getan ist, kann man nicht ungetan machen.
- Was vergangen ist, kehrt nicht wieder.
- Was passiert ist, ist passiert.

- Ce qui est fait est fait.
- Ce qui est fait ne peut pas être défait.
- Ce qui est fait ne peut être défait.
- Ce qui est fait, est fait.
- Ce qui est passé ne revient pas.

Nein, eine Grenze hat Tyrannenmacht, wenn der Gedrückte nirgends Recht kann finden, wenn unerträglich wird die Last — greift er hinauf getrosten Mutes in den Himmel und holt herunter seine ew’gen Rechte, die droben hangen unveräußerlich und unzerbrechlich wie die Sterne selbst. Der alte Urstand der Natur kehrt wieder, wo Mensch dem Menschen gegenübersteht. Zum letzten Mittel, wenn kein andres mehr verfangen will, ist ihm das Schwert gegeben.

Non, la puissance des tyrans connaît une limite, lorsque l'opprimé n'arrive à trouver droit nulle part, lorsque le fardeau devient insupportable, il saisit au ciel le courage tranquille et ramène ici-bas ses droits éternels, qui pendent là-haut, inaliénables et infrangibles, comme les étoiles mêmes. Le vieil état originel de la nature revient, où l'homme affronte l'homme. En dernier recours, lorsque rien d'autre ne fonctionne plus, l'épée lui est donnée.

Einem Jungen, welcher eine Kuh auf dem Markte von Hereford veräußert hatte, wurde von einem Wegelagerer aufgelauert, welcher an einer geeigneten Stelle das Geld verlangte. Der Junge machte hierauf auf dem Absatz kehrt und lief davon; da ihn der Wegelagerer aber absattelnd einholte, nahm er das Geld aus der Tasche und streute es umher, und während der Wegelagerer es auflas, sprang der Junge auf das Pferd und ritt nach Hause.

- Un garçon qui avait vendu une vache à la foire de Hereford, fut pris en embuscade par un routier, qui, à un endroit approprié, exigea l'argent ; sur ce, le garçon prit ses jambes à son cou et s'enfuit mais, étant rattrapé par le routier, qui descendit de cheval, il sortit l'argent de sa poche et l'éparpilla autour, et tandis que le routier le ramassait, le garçon sauta sur le cheval et galopa jusqu'à chez lui.
- Un garçon qui avait vendu une vache à la foire de Hereford, fut pris en embuscade par un voleur de grand chemin, qui, à un endroit approprié, exigea l'argent ; sur ce, le garçon prit ses jambes à son cou et s'enfuit mais, étant rattrapé par le voleur, qui descendit de cheval, il sortit l'argent de sa poche et l'éparpilla autour, et tandis que le voleur le ramassait, le garçon sauta sur le cheval et galopa jusqu'à chez lui.