Translation of "Grenze" in French

0.007 sec.

Examples of using "Grenze" in a sentence and their french translations:

Sie überschritten die Grenze.

- Ils franchirent la frontière.
- Elles franchirent la frontière.

Es gibt keine Grenze.

Il n'y a pas de limite.

Hatte hier die Grenze überschritten

avait franchi la ligne ici

Wir überquerten gestern die Grenze.

Nous avons passé la frontière hier.

Der Flüchtende eilte zur Grenze.

Le fugitif se précipita vers la frontière.

Tom überquerte illegal die Grenze.

Tom a traversé la frontière illégalement.

Wir fahren über die Grenze.

Nous passons la frontière.

In Lohrhaupten nahe der bayrischen Grenze

A Lohrhaupten, près de la frontière bavaroise,

Frankreich hat eine Grenze mit Italien.

La France à une frontière avec l'Italie.

Wir haben gestern die Grenze überschritten.

Nous avons passé la frontière hier.

Tom überschritt die Grenze nach Frankreich.

Tom a franchi la frontière française.

Der Irrsinn hat eine Grenze überschritten.

La folie a dépassé une limite.

Armee bis an die portugiesische Grenze zurückzuverfolgen.

armée de Wellington jusqu'à la frontière portugaise.

Dass man dir mal eine Grenze setzt.

que quelqu'un te fixe une limite.

Es gibt keine Grenze für menschlichen Fortschritt.

- Les progrès de l'homme sont sans limites.
- Il n'y a pas de limite au progrès humain.

Wir wohnen in der Nähe der Grenze.

Nous vivons près de la frontière.

Sie überschritten die Grenze und invadierten Spanien.

Ils ont traversé la frontière espagnole.

Bis morgen sind wir über die Grenze.

Demain nous serons déjà de l’autre côté de la frontière.

Sein Schriftfranzösisch ist so an der Grenze.

Il écrit un français approximatif.

- An der Grenze wurde ich aufgefordert, meinen Pass zu präsentieren.
- An der Grenze wurde ich gebeten, meinen Pass vorzuweisen.
- An der Grenze bat man mich, meinen Pass vorzuzeigen.

À la frontière, on me pria de présenter mon passeport.

Auch wenn sie keine internationale Grenze übertreten haben.

même quand ils ne franchissent aucune frontière internationale.

Masséna überschritt die portugisische Grenze und belagerte Almeida.

Masséna franchit la frontière portugaise et assiégea Almeida.

Die Grenze zwischen Platz in einem Gespräch einnehmen,

La différence est subtile entre participer à une conversation

Die Grenze zwischen den beiden Nachbarländern bleibt geschlossen.

La frontière entre les deux pays voisins reste fermée.

Die radioaktive Wolke machte an der Grenze Halt.

Le nuage radioactif s'est arrêté à la frontière.

Die Soldaten rückten vorsichtig in Richtung der Grenze vor.

Les soldats avancèrent vers la frontière avec prudence.

Man muss den Schülern zeigen, wo die Grenze ist.

On doit montrer aux élèves où est la limite.

Der Rhein ist die Grenze zwischen Frankreich und Deutschland.

Le Rhin est la limite séparant la France et l'Allemagne.

An der Grenze wurde ich gebeten, meinen Pass vorzuweisen.

À la frontière, on me pria de présenter mon passeport.

Die Armee schützt die Grenze zwischen Frankreich und Spanien.

L'armée protège la frontière entre la France et l'Espagne.

Die radioaktive Wolke ist vor der Grenze stehen geblieben.

Le nuage radioactif s'est arrêté à la frontière.

Müssen wir an der Grenze aus dem Zug aussteigen?

Devons-nous descendre du train à la frontière ?

Die Vereinigten Staaten haben eine gemeinsame Grenze mit Kanada.

Les États-Unis partagent une frontière avec le Canada.

Tom wohnt 16 Kilometer von der kanadischen Grenze entfernt.

- Tom vit à seize kilomètres de la frontière canadienne.
- Tom habite à 16 km de la frontière canadienne.
- Tom habite à seize kilomètres de la frontière canadienne.

Er schwebte an der Grenze zwischen Leben und Tod.

Il est entre la vie et la mort.

Wie lang ist die Grenze zwischen Deutschland und Österreich?

Quelle est la longueur de la frontière entre l'Allemagne et l'Autriche ?

In diesem Moment schwindet die Grenze zwischen Mutter und Kind.

C'est le moment du sevrage entre une mère et son enfant.

Infolgedessen ist das defekte Teil zu groß für die Grenze

par conséquent, la pièce cassée est trop grande pour la limite

Zur französischen Grenze zurückzuziehen und mehrere gut versorgte Garnisonen zurückzulassen.

replier vers la frontière française, laissant derrière lui plusieurs garnisons bien approvisionnées.

Aber es gibt eine Grenze, die nicht überschritten werden kann.

Mais il y a une limite à ne pas franchir.

Der Rhein ist die Grenze, die Frankreich und Deutschland trennt.

Le Rhin est la limite séparant la France et l'Allemagne.

An der Grenze wurde ich aufgefordert, meinen Pass zu präsentieren.

À la frontière, on me pria de présenter mon passeport.

Der Kanton Jura befindet sich 15km hinter der französischen Grenze.

Le Canton du Jura est situé à 15 km de la France.

An der nördlichen Grenze des Reichs liegt der mittelalterliche Distrikt Dithmarschen.

Le district médiéval de Dithmarschen se trouve à la frontière nord.

Es bildet die Grenze zwischen Leben und Leblosigkeit auf der Erde.

représente la différence entre la vie et son absence dans le système terrestre,

Nach Napoleons Abdankung blieb Suchet ungeschlagen und hielt immer noch die französische Grenze.

Sur l'abdication de Napoléon, Suchet est resté invaincu, tenant toujours la frontière française.

Du überschreitest eine Grenze, wenn du dich in das Leben der Tiere einmischst.

On franchit une limite en s'immiscant dans la vie des animaux.

Die Stadt liegt an der Grenze zwischen der Küstenregion und dem benachbarten Bergland.

La ville se situe à la limite entre la région côtière et la région de montagne.

An des Weltenmeeres Grenze verwischt Welle auf Welle des Menschen Spuren und Gedanken.

Aux frontières maritimes du monde, vague après vague, les traces et les pensées de l'homme s'estompent.

Der Übersetzer literarischer Texte überschreitet immer wieder die Grenze zwischen Wissenschaft und Kunst.

Le traducteur de textes littéraires ne cesse de franchir la frontière entre science et art.

Bis zur Grenze ging alles gut: danach kam ein Stau nach dem anderen.

Jusqu'à la frontière, tout allait bien : après il y a eu bouchon sur bouchon.

Wenn sie geradeaus gingen, erreichten sie die Antarktis und hielten an der Grenze an.

S'ils allaient tout droit, ils atteindraient l'Antarctique et s'arrêteraient à la frontière.

Als Napoleon sich an die französische Grenze zurückzog, teilte Murat dem Kaiser mit, dass er

Alors que Napoléon se retirait à la frontière française, Murat informa l'Empereur qu'il partait

Der Tod ist nur ein Horizont. Und ein Horizont ist nur eine Grenze für unser Blickfeld.

La mort n'est qu'un horizon. Et un horizon n'est qu'une frontière de notre champ de vision.

Der Tod ist nur ein Horizont; und ein Horizont ist nichts anderes als die Grenze unseres Blickfeldes.

La mort n'est qu'un horizon ; et un horizon n'est rien si ce n'est la limite de notre vision.

- Der Stille Ozean bildet die östliche Grenze der Russischen Föderation.
- Der Stille Ozean bildet die Ostgrenze der Russischen Föderation.

L'océan Pacifique constitue la frontière orientale de la Fédération de Russie.

Mit beängstigender Geschwindigkeit werden auf der Krim vollendete Tatsachen geschaffen. So schnell können wir gar nicht schauen, wie die Grenze zwischen zwei Staaten unseres Kontinents neu gezogen werden.

Avec un empressement intimidant, des faits surgissent en Crimée. Et, avec un tel empressement, il est absolument impossible d'observer comment se redessine la frontière entre deux états de notre continent.

Nein, eine Grenze hat Tyrannenmacht, wenn der Gedrückte nirgends Recht kann finden, wenn unerträglich wird die Last — greift er hinauf getrosten Mutes in den Himmel und holt herunter seine ew’gen Rechte, die droben hangen unveräußerlich und unzerbrechlich wie die Sterne selbst. Der alte Urstand der Natur kehrt wieder, wo Mensch dem Menschen gegenübersteht. Zum letzten Mittel, wenn kein andres mehr verfangen will, ist ihm das Schwert gegeben.

Non, la puissance des tyrans connaît une limite, lorsque l'opprimé n'arrive à trouver droit nulle part, lorsque le fardeau devient insupportable, il saisit au ciel le courage tranquille et ramène ici-bas ses droits éternels, qui pendent là-haut, inaliénables et infrangibles, comme les étoiles mêmes. Le vieil état originel de la nature revient, où l'homme affronte l'homme. En dernier recours, lorsque rien d'autre ne fonctionne plus, l'épée lui est donnée.