Translation of "Auseinander“" in French

0.028 sec.

Examples of using "Auseinander“" in a sentence and their french translations:

- Ihr bringt uns nicht auseinander.
- Sie bringen uns nicht auseinander.

Vous ne nous diviserez pas.

Nimm es, wenn nötig, auseinander!

Démontez-le si nécessaire.

Ich baue sie nicht auseinander.

Je ne les démonte pas.

- Es ging kaputt.
- Es fiel auseinander.

- C'est cassé.
- Ça s'est cassé.

Der Junge nahm das Radio auseinander.

L'enfant a démonté la radio.

Die Polizei trieb die Menge auseinander.

La police a dispersé la foule.

Die Meinungen über die Steuerfrage gehen auseinander.

Les avis sont partagés sur la question des taxes.

Mit einem Aufschrei gingen die Zuschauer auseinander.

Les spectateurs se dispersèrent en hurlant.

Die Meinungen gehen an diesem Punkt auseinander.

Les opinions varient sur ce point.

Die beiden Häuser stehen ungefähr einen Meter auseinander.

Il y a environ un mètre entre les deux maisons.

- Ich baue sie nicht auseinander.
- Ich zerlege sie nicht.

Je ne les démonte pas.

He, Jungs, hört auf, euch zu raufen. Los, auseinander!

Hé les garçons, arrêtez de vous battre. Allez, séparez-vous !

Alles fällt schon auseinander. Aber der perfekte Ort, um diese Tiere zu jagen.

Tout tombe en ruines. Mais c'est l'endroit rêvé pour attraper des bestioles.

Ich mag es, Dinge auseinander zu nehmen, um zu verstehen, wie sie funktionieren.

J'aime démonter les choses pour voir comment elles fonctionnent.

- Die Vögel flogen in alle Richtungen auseinander.
- Die Vögel flogen in alle Richtungen davon.

Les oiseaux s'envolèrent dans toutes les directions.

- Es scheint, dass Carol und Will sich getrennt haben.
- Carol und Will sind anscheinend auseinander.

Il paraît que Carol et Will ont rompu.

- Es ist dieser Punkt, an dem sich unsere Meinungen scheiden.
- Unsere Meinungen gehen genau in diesem Punkt auseinander.

C'est sur ce point que nos opinions diffèrent.

Nachdem Barack Obama das schlechte Krisenmanagement der Eurozone kürzlich für die mageren Wachstumsaussichten der Vereinigten Staaten von Amerika verantwortlich machte, „treibt die Wirtschaft die Ufer auf beiden Seiten des Atlantiks immer weiter auseinander“, meint La Stampa.

“L’économie éloigne les deux rives de l’Atlantique”, La Stampa résume ainsi les conséquences des récentes déclarations de Barack Obama, selon lesquelles les maigres perspectives de croissance des États-Unis sont dues à la mauvaise gestion de la crise de la zone euro.