Translation of "Angesichts" in English

0.024 sec.

Examples of using "Angesichts" in a sentence and their english translations:

Mahnt angesichts der Lockerungen:

warns in view of the easing:

Angesichts einer schier unerreichbaren Herausforderung

And in the face of a seemingly impossible challenge,

Erscheint die Leugnung angesichts vieler Studienergebnisse

when so many studies show the same thing,

Angesichts unseres Wissens über die Klimaerwärmung,

Joss: So, knowing what we know about the climate crisis,

Angesichts von Gefahr bewies er Mut.

He showed courage in the face of danger.

Thomas war erschüttert angesichts dieser Erfahrung.

Tom was shaken by the experience.

Aber angesichts seiner Bedeutung wurde der Schornstein stillgelegt.

but realizing its importance, locals have taken the chimney out of use.

Der Vorsitzende Richter wurde von Mitleid ergriffen angesichts des Angeklagten.

The presiding judge was touched by pity for the accused.

Was hätte ich angesichts einer solchen Situation sonst tun können?

Given such a situation what else could I do?

Angesichts dessen, dass du hier bist, kannst du mir helfen.

Now that you're here, you can help me.

Angesichts von so viel Blut wendete sie sich voller Schrecken ab.

She turned away in horror at the sight of so much blood.

Angesichts der internationalen Kritik haben mehrere Länder aufgehört, Wale zu fangen.

Some countries have stopped whaling in the face of international criticism.

Angesichts der Kürze des Lebens sollte man seine Zeit nicht vergeuden.

Life being very short, you ought not to waste your time.

Die Kommune befindet sich angesichts des Müllbeseitigungsproblems in einer verzweifelten Lage.

The municipal government is at their wits' end concerning the garbage problem.

angesichts des unerbittlichen österreichischen Angriffs für mehrere Schlüsseldörfer im Süden zu kämpfen.

fight for several key villages in the south,  in the face of relentless Austrian attack.

Angesichts der gegenwärtigen Lage hoffen die Menschen im Allgemeinen auf große Veränderungen.

The people at large are hoping for great changes in the light of the present situation.

Und die haftpflichtversicherung dürfte sich  angesichts dieser bilder wohl auch quer stellen.  

and the liability insurance is likely to be crossed in view of these pictures.

Angesichts seiner begrenzten Fähigkeiten können wir nicht erwarten, dass er erfolgreich sein wird.

In light of his lack of abilities we cannot expect him to succeed.

Sie muss in Frankreich studiert haben, angesichts dessen, dass sie fließend Französisch spricht.

She must have studied in France, given that she speaks French fluently.

Angesichts der Schwierigkeit des Problems wirst du noch länger brauchen, um es zu lösen.

Given the complexity of the problem, you will need more time to solve it.

Was mir an der Denkweise der Wikinger schließlich auffällt, ist weniger der Trotz angesichts des

What finally strikes me about the Viking mindset is not so much the defiance in the face of

Marschall Ney jedoch vor der Todesstrafe zu retten. Er kämpfte auch darum, angesichts der royalistischen Opposition

save Marshal Ney from the death penalty. He also  struggled to enact military reforms in the face of  

Das Geld hat Mutter im Schweiße ihres Angesichts verdient, also darfst du es nicht für unwichtige Dinge ausgeben.

This is money that our mother earned by the sweat of her brow, so use it carefully.

Es verstand sich von selbst, dass Tom angesichts des vielen Geldes, das ihm angeboten wurde, den Vertrag verlängern würde.

It was a no-brainer that Tom would renew his contract, given the huge amount of money he was being offered.

Stellt es angesichts all der Bücher, die du geschrieben hast, wirklich eine solche Schwierigkeit dar, einen kleinen Artikel zu verfassen?

Given all the books you've written, would it really be so hard to write a small article?

- Das Leben ist sehr kurz, du solltest deine Zeit nicht verschwenden.
- Angesichts der Kürze des Lebens sollte man seine Zeit nicht vergeuden.

Life being very short, you ought not to waste your time.

- Angesichts dessen, wie lange ich schon Französisch lerne, müsste ich es eigentlich besser zu sprechen in der Lage sein.
- Wenn man bedenkt, wie lange ich schon Französisch lerne, müsste ich es eigentlich besser können.

Considering how long I've been studying French, I should be able to speak it better.

Im Klimabericht der Vereinten Nationen für das Jahr 2018 heißt es, es sei angesichts der gegenwärtigen Treibhausgaskonzentrationen und des nicht abbrechenden Ausstoßes derselben davon auszugehen, dass sich die Weltmeere weiter erwärmen und die Eisschmelze weitergehen werde.

“Given current concentrations and ongoing emissions of greenhouse gases, it is likely that by the end of this century ... the world’s oceans will warm and ice melt will continue,” according to the U.N. 2018 climate report.

Angesichts dessen, dass man beispielsweise in San Francisco für 200 000 Dollar gerade einmal 24 m² bekommt, ist es verständlich, dass Spitzenverdiener sich nicht zu schade sind, erst einmal zur Miete zu wohnen, bevor sich sich überlegen, ob sie in eine Immobilie investieren wollen.

Given that in San Francisco, for example, $200,000 buys you just 260 square feet, it's understandable why top-earners give renting a serious try before deciding whether to invest in a property or not.

In Toms neuem Roman verfolgen Außerirdische das ehrgeizige Ziel, Exemplare sämtlicher Lebensformen der Galaxis in einer einzigen gewaltigen Menagerie auszustellen. Auch einzelne Menschen wurden zu diesem Zweck entführt und – angesichts der enormen Artenvielfalt – unterschiedslos mit den Affen des Planeten Erde zusammengefasst. Johannes nahm daran großen Anstoß.

In Tom's new novel, extraterrestrials pursue the ambitious goal of presenting all the life forms in the galaxy in a single vast menagerie. Individual humans are also carried off for this purpose and -- due to the enormous diversity of species -- thrown together with the apes of the planet Earth, without distinction. John found that highly offensive.

Im Zusammenhang mit der von Angela Merkel geäußerten Besorgnis angesichts der Ereignisse auf der Krim und in der Ukraine insgesamt verwies Wladimir Putin auf die nicht nachlassende Androhung von Gewalt durch ultranationalistische Kräfte, welche das Leben und die legitimen Interessen der russischen Bürger und der gesamten russischsprachigen Bevölkerung gefährden.

In response to Angela Merkel's concern regarding the developments in Crimea and Ukraine as a whole, Vladimir Putin drew the attention to the unrelenting threat of violence by ultra-nationalist forces, endangering the lives and legitimate interests of Russian citizens and the entire Russian-speaking population.