Translation of "Qu’on" in Spanish

0.006 sec.

Examples of using "Qu’on" in a sentence and their spanish translations:

Ce qu’on appelle les synapses.

Lo que llamamos sinapsis.

J’ai oublié qu’on était samedi, aujourd’hui.

Olvidé que hoy era sábado.

Qu’est-ce qu’on mange, ce soir ?

Esta noche, ¿qué cenamos?

- Où et quand est-ce qu’on se voit ?
- Où et à quelle heure est-ce qu’on se voit ?

- ¿A qué hora y dónde nos vemos?
- ¿Cuándo y dónde nos encontramos?

C’est à son fruit qu’on reconnaît un arbre.

El árbol por el fruto se conoce.

Il se peut qu’on ait raté le bus.

- Puede que haya perdido el autobús.
- Creo que hemos perdido el autobús.

Et qu’on ose faire ce pas en avant,

y nos atrevemos a dar un paso adelante,

T’aimes pas qu’on te dise que t’es mignon, Tom ?

¿Tom odia que le digan que es mono?

Le tonnerre entre sans qu’on lui ouvre la porte.

El tornado entra sin que le abramos la puerta.

Les mythes sur la femme qu’on retrouve dans notre société.

Los mitos que existen sobre la mujer en nuestra sociedad.

Le silence est tel qu’on pourrait entendre tomber une épingle.

Hace tanto silencio que podrías escuchar a un alfiler caer.

- Il nous faut étudier davantage.
- Il faut qu’on étudie plus.

Necesitamos estudiar más.

La vie commence quand on décide ce qu’on attend d’elle.

La vida empieza cuando decides lo que esperas de ella.

C’est bien la première fois qu’on prend cette route, hein ?

- No hemos pasado antes por este camino, ¿verdad?
- Hasta ahora no habíamos atravesado por esta senda, ¿o sí?

Il paraît qu’on a retrouvé des empreintes de yéti dans l’Himalaya.

Parece que han sido encontradas las huellas del hombre de las nieves en los Himalayas.

Pour autant qu’on sache, nous les humains sommes seuls dans l’univers.

Que sepamos, los humanos estamos solos en el universo.

« il ne faut pas remettre au lendemain ce qu’on peut faire le jour même. »

"El mejor momento es el presente".

Je me demande si on peut monter sur la tour qu’on voit là-bas.

¿Se podrá escalar la torre que se ve allá?

Je croyais qu’il n’y avait qu’au Japon qu’on retirait ses chaussures dans les maisons.

Pensaba que el sacarse los zapatos dentro de la casa pasaba solo en Japón.

Il était assis sur le lit couvert d’une couverture grise bon marché telle qu’on en trouve dans les hôpitaux.

Estaba sentado en la cama, cubierto con una manta gris barata, de esas que se encuentran en los hospitales.

- On reconnaît l’arbre à ses fruits.
- C’est à son fruit qu’on reconnaît un arbre.
- Par le fruit on connaît l'arbre.

- El árbol por el fruto se conoce.
- Por el fruto se conoce al árbol.

« Ça a été, l’exam ? » « C’est la cata. J’aurai zéro. » « Quoi ? Sérieux ? » « J’avais oublié qu’on aurait un exam et j’avais rien révisé. »

"¿Qué tal el examen?" "Bien gacho. Puede que saque cero." "Eh, ¿neta?" "Se me chispó que teníamos examen y lo tomé sin remachar."

En général, l’art du gouvernement consiste à prendre le plus d’argent qu’on peut à une grande partie des citoyens, pour le donner à une autre partie.

En general, el arte de gobernar consiste en tomar la mayor parte del dinero de una parte de los ciudadanos para dársela a otra parte.

Celui qui, naguère encore, croyait gouverner, se retrouve allongé, raide, dans une boîte en bois, et son entourage, comprenant qu’on ne peut plus rien faire de lui, le réduit en cendres.

El que hace muy poco se sabía con el poder en las manos, se encuentra de pronto inmóvil en una caja de madera; y los que le rodean, conscientes de su inutilidad le queman en un horno.

Puisqu’on ne peut être universel et savoir tout ce qu’on peut savoir sur tout, il faut savoir un peu de tout. Car il est bien plus beau de savoir quelque chose de tout que de savoir tout d’une chose ; cette universalité est la plus belle.

Ya que no es posible ser universal y saberlo todo de todas las cosas, hay que saber un poco de todo. Es mucho más bonito saber algo de todo que saberlo todo de una cosa; esta universalidad es la más hermosa.