Translation of "Pareille" in Russian

0.006 sec.

Examples of using "Pareille" in a sentence and their russian translations:

- Avez-vous déjà entendu pareille histoire ?
- As-tu déjà entendu pareille histoire ?

Ты когда-нибудь слышал такую историю?

Pareille chose m'est souvent arrivée.

- Со мной такое часто бывало.
- Такое со мной часто случалось.

Pourquoi faire une chose pareille ?

Зачем делать такие вещи?

Personne n'a jamais vu chose pareille.

Никто никогда ничего подобного не видел.

Ne dis pas une chose pareille.

- Не говори таких вещей.
- Не говорите таких вещей.

- Je suis pareil.
- Je suis pareille.

- Я такой же.
- Я такая же.

Pourquoi ferait-il une chose pareille ?

С чего бы он стал такое делать?

- Je ferai tout pour te rendre la pareille.
- Je ferai tout pour vous rendre la pareille.

Я всё сделаю, чтобы отплатить вам тем же.

Je n'avais jamais vu une chose pareille.

- Никогда ничего подобного не видел.
- Никогда такого не видел.

Marthe ne ferait jamais une chose pareille.

Марта никогда бы такого не сделала.

Il peut avoir dit une chose pareille ?

- Мог он такое сказать?
- Разве он мог такое сказать?

Je n'avais jamais imaginé une chose pareille.

Никогда не представлял себе ничего подобного.

Comment peux-tu seulement supporter pareille humiliation ?

Как ты только можешь терпеть подобное унижение?

Je ne ferais jamais une chose pareille.

Я бы никогда такого не сделал.

Comment oses-tu dire une chose pareille ?

- Как ты смеешь говорить такое?
- Как ты смеешь говорить такие вещи?
- Как ты смеешь такое говорить!

Tom ne ferait pas une chose pareille.

- Том бы такого не сделал.
- Том бы так не поступил.

Notre relation est pareille à une aventure.

Наши отношения напоминают приключение.

Je ne dirais jamais une chose pareille.

Я бы никогда такое не сказал.

Jamais je n'aurais fait une chose pareille.

Я бы никогда ничего подобного не сделал.

Comment peux-tu dire une chose pareille ?

Как ты можешь говорить такие вещи?

Marie ne ferait jamais une chose pareille.

Мэри никогда бы такого не сделала.

Je n'ai jamais entendu une histoire pareille.

Никогда не слышал ничего подобного.

Il est capable de faire une chose pareille.

Он на такое способен.

Comment oses-tu me dire une chose pareille ?

Как ты смеешь говорить мне такое?

Elle n'a pas pu faire une chose pareille.

- Она не могла так поступить.
- Не может такого быть, чтобы она так поступила.

Ah mon Dieu, personne ne mérite pareille punition !

О боже, никто не заслуживает такого наказания!

Un gentleman ne ferait pas une chose pareille.

Джентльмен такого не сделал бы.

J'aimerais lui rendre la pareille pour sa gentillesse.

Я бы хотел отплатить ему за его доброту.

Je ferai tout pour te rendre la pareille.

Я всё сделаю, чтобы отплатить тебе тем же.

Comment ai-je pu oublier une chose pareille ?

Как я мог такое забыть?

De ta vie, tu n'as vu pareille chose.

Ты за всю жизнь ничего подобного не видел.

Mike ne peut pas avoir fait une chose pareille.

Майк не мог такого сделать.

C'est le dernier homme à faire une chose pareille.

Он последний, кто может так сделать.

Qu’est-ce que tu faisais, jusqu’à une heure pareille ?

Ты чем занимался до таких пор?

Le professeur n'a pas pu dire une chose pareille.

Преподаватель не мог такого сказать.

Un véritable ami ne dirait pas une chose pareille.

Настоящий друг такого бы не сказал.

Il n'y a guère qu'elles pour croire pareille chose.

- В такое только они могли поверить.
- В такое только они могут поверить.

Après tout, la vie est pareille à un rêve.

В конечном счёте, жизнь подобна сну.

Qu’est-ce que tu fais à une heure pareille ?

Ты что делаешь в такое время?

Ça ne lui ressemble pas de dire une chose pareille.

Говорить такое — ниже её достоинства.

C'était stupide de sa part de faire une chose pareille.

Это было глупо с его стороны, делать такие вещи.

Il n'y a guère que lui pour croire pareille chose.

В такое, пожалуй, только он мог поверить.

Il n'y a guère que toi pour croire pareille chose.

Такому только ты мог поверить.

Je n’aurais jamais pensé que Tom ferait une chose pareille.

- Никогда бы не подумал, что Том такое сделает.
- Никогда бы не подумал, что Том сделает нечто подобное.

Comment est-ce que tu peux poser une question pareille ?

Как ты можешь задавать такие вопросы?

- Désolé de t’appeler à une heure pareille. J’avais besoin d’entendre ta voix.
- Désolée de t’appeler à une heure pareille. J’avais besoin d’entendre ta voix.

Извини, что в такой час. Захотелось услышать твой голос и позвонил вот.

Jamais de ma vie je n'ai vu ou entendu pareille chose.

Никогда в жизни я не видел и не слышал ничего подобного.

Je ne comprends pas comment j'ai pu faire une erreur pareille.

Не могу понять, как я мог совершить такую ошибку.

Je me demande bien qui peut m'appeler à une heure pareille.

Вот интересно, кто может мне звонить в такое время.

Non mais t’as vu l’heure ? Où t’as été jusqu’à une heure pareille ?

Сейчас сколько, по-твоему, времени, а? Тебя где носило до таких пор?

- Comment osez-vous dire cela ?
- Comment oses-tu dire une chose pareille ?

- Как ты смеешь говорить такое?
- Как ты смеешь говорить такие вещи?
- Как вы смеете говорить такие вещи?
- Как вы смеете такое говорить!
- Как ты смеешь такое говорить!

Désolée de t’appeler à une heure pareille. J’avais besoin d’entendre ta voix.

Прости, что звоню в такое время. Мне нужно было услышать твой голос.

Désolé de t’appeler à une heure pareille. J’avais besoin d’entendre ta voix.

Прости, что звоню в такое время. Мне нужно было услышать твой голос.

Il n'est pas bête au point de croire à une chose pareille.

- Он не настолько глуп, чтобы поверить в подобное.
- Он не настолько глуп, чтобы в такое поверить.

C'est la première fois de ma vie que je vois une chose pareille.

- Я такое в первый раз в жизни вижу.
- Я такое впервые в жизни вижу.

- Je n'ai jamais vu une telle femme.
- Jamais je n'ai vu pareille femme.

Я никогда не видел такой женщины.

- On n'a jamais vu une chose pareille.
- On n'a jamais rien vu de pareil.

Мы никогда ничего подобного не видели.

Je t’ai rarement vu debout à une heure pareille. Il s’est passé un truc ?

Редко, когда ты встаешь в такое время. Что-то случилось?

- Qui pourrait résister à une offre pareille ?
- Qui pourrait résister à une offre comme ça ?

- Кто смог бы устоять перед таким предложением?
- Кто смог бы устоять перед подобным предложением?

- Je n'avais jamais imaginé quelque chose comme cela.
- Je n'avais jamais imaginé une chose pareille.

Я никогда не представляла себе ничего похожего.

- Tu ne devrais pas faire une telle chose.
- Vous ne devriez pas faire une chose pareille.

Тебе не стоит этого делать.

- Que feriez-vous dans une telle situation ?
- Qu'est-ce que tu ferais dans une situation pareille ?

- Что бы вы сделали в этой ситуации?
- Что бы ты сделал в этой ситуации?
- Что бы ты стал делать в подобной ситуации?

- La vie est pareille à une bulle de savon.
- La vie est comme une bulle de savon.

Жизнь похожа на мыльный пузырь.

- Comment pouvez-vous poser une telle question ?
- Comment est-ce que tu peux poser une question pareille ?

- Как ты можешь задавать такие вопросы?
- Как вы можете задавать такие вопросы?

- Je suis surpris qu'elle ait fait une telle chose.
- Je suis étonné qu'elle ait fait une chose pareille.

Я удивился, что она сделала такое.

- Je ne savais pas qu'une chose pareille pouvait se produire.
- J'ignorais que quelque chose comme ça pouvait arriver.

Я не знал, что может произойти нечто подобное.

« La deuxième pièce est-elle pareille ? » « Non, elle est plus grande, et les fenêtres donnent sur la rue principale. »

"Вторая комната такая же?" — "Нет, она больше, и окна выходят на проспект".

- Je ne comprends pas comment j'ai pu faire une erreur pareille.
- Je ne comprends pas comment j'ai pu faire une telle erreur.

Не могу понять, как я мог совершить такую ошибку.

- C'était très impoli de ta part de dire une chose pareille.
- C'était très impoli de votre part de dire une telle chose.

- С твоей стороны было очень грубо сказать такое.
- С Вашей стороны было очень невежливо такое сказать.
- С твоей стороны было очень невежливо такое сказать.

- Il est suffisamment avisé pour ne pas croire à une telle chose.
- Il n'est pas bête au point de croire à une chose pareille.

Он не настолько глуп, чтобы в такое поверить.

- Je n'avais jamais vu une chose pareille.
- J'ai jamais rien vu d'pareil.
- Je n'ai jamais vu quoi que ce soit de semblable.
- Jamais je n'ai vu quoi que ce soit de tel.
- Je n'ai jamais vu rien de tel.

Никогда ничего подобного не видел.

Les voisins de l'un des camps disait : « Vous n'êtes pas vous-mêmes, vous êtes au contraire pareils à nous. Alors acceptez nos coutumes, nos écoles, notre langue, parce que votre langue est pareille à la nôtre, c'est juste que vous l'avez corrompue. » La même chose était dite par les voisins de l'autre camp, mais à leur propre manière.

Одни соседи говорили: «Вы — это не вы, а то же самое, что мы. Так вот же вам наши порядки, наши школы, наш язык, ведь ваш язык такой же, как и наш, только вы его испортили». То же самое говорили соседи с другой стороны, но только на свой лад.

Il suffit d’être sorti des rêves de la jeunesse, de tenir compte de l’expérience, de la sienne et de celle des autres, d’avoir appris à se mieux connaître, par la vie, par l’histoire du temps passé et du présent, par la lecture des grands poètes, et de n’avoir pas le jugement paralysé par des préjugés trop endurcis, pour se résumer les choses ainsi : le monde humain est le royaume du hasard et de l’erreur, qui y gouvernent tout sans pitié, les grandes choses et les petites ; à côté d’eux, le fouet en main, marchent la sottise et la malice : aussi voit-on que toute bonne chose a peine à se faire jour, que rien de noble ni de sage n’arrive que bien rarement à se manifester, à se réaliser ou à se faire connaître ; qu’au contraire l’inepte et l’absurde en fait de pensée, le plat, le sans-goût en fait d’art, le mal et la perfidie en matière de conduite, dominent, sans être dépossédés, sauf par instants. En tout genre, l’excellent est réduit à l’état d’exception, de cas isolé, perdu dans des millions d’autres ; et si parfois il arrive à se révéler dans quelque œuvre de durée, plus tard, quand cette œuvre a survécu aux rancunes des contemporains, elle reste solitaire, pareille à une pierre du ciel, que l’on conserve à part, comme un fragment détaché d’un monde soumis à un ordre différent du nôtre.

Достаточно покинуть мечты юности, учтя опыт, свой и чужой, чтобы прийти к лучшему пониманию, через жизнь, через историю времени прошлого и настоящего, через прочтение великих поэтов, а не производить осуждающий ступор излишне жесткими предрассудками, резюмируя эти мысли так: мир человеческий - это царство случайности и ошибки, которые тут правят всем, без жалости, большими вещами и малыми; рядом с ними, хлыст в руке, маршируют глупость и злоба; также видим мы, что всякая хорошая вещь едва ли выйдет на свет, ведь ничего ни благородного, ни мудрого не случается, что хорошее, редко объявляется, реализуется или становится общепринятым, тогда как наоборот неумелость и абсурд в плане мышления, блюдо, без вкуса, в деле искусства, зло и вероломство в вопросах поведения, доминируют не будучи наказанными за исключением мгно