Translation of "Malchance" in Russian

0.003 sec.

Examples of using "Malchance" in a sentence and their russian translations:

Quelle malchance !

- Какое невезение!
- Вот не повезло!

La malchance me suit.

- Меня преследуют неудачи.
- Меня преследует невезение.

La malchance appelle la malchance, c'est la loi naturelle de la vie.

Неудача привлекает неудачу — это естественный закон жизни.

malchance soient également à blâmer.

его отсутствие кавалерии и некоторые невезения.

Les voisins disent : « Oh, quelle malchance. »

Соседи заголосили: «Вот неудача!»

J'ai eu un peu de malchance.

Мне немного не повезло.

Nous savons tous que cela portera malchance

Мы все знаем, что это принесет несчастье

Il attribue souvent ses échecs à la malchance.

Он часто объясняет свои неудачи невезением.

Elle a attribué son échec à la malchance.

Она приписала свою неудачу невезению.

La chance rend orgueilleux, la malchance rend sage.

В счастье гордыня, в несчастье мудрость.

Ils n’allaient pas être pénalisés pour de la malchance ou pour une erreur honnête.

Их не собирались наказывать за невезение или за случайную ошибку.

Elle perdit son chemin, et pour comble de malchance, il se mit à pleuvoir.

- Она заблудилась, а кроме того начался дождь.
- Она заблудилась, и к тому же пошёл дождь.

Alors ils naviguent pour aider à la conquête de la Norvège, et ce fut leur malchance de rencontrer Jarl

Поэтому они плывут, чтобы помочь завоеванию Норвегии, и им не повезло столкнуться с Ярлом

Certaines personnes superstitieuses en Amérique, croient que si un chat noir croise votre chemin, vous aurez de la malchance.

- Некоторые суеверные люди в Америке думают, что если дорогу перебежала чёрная кошка, то это к беде.
- Некоторые суеверные люди в Америке думают, что если дорогу перебежала чёрная кошка, то это к неудаче.

Tout ce que j'ai accompli est le produit d'un dur labeur. Toutes les mauvaises choses qui m'arrivent sont dûes à la malchance. Toutes les choses que vous accomplissez sont le produit de la chance. Toutes les mauvaises choses qui vous arrivent sont dûes à votre manque d'éthique professionnelle.

Всё, чего я достиг, является плодом упорного труда. Все неприятности, которые со мной случались, - это просто неудача. Всё, чего достигли вы, не больше чем везение. А все неприятности, что выпали на вашу долю, являются следствием отсутствия у вас рабочей этики.