Translation of "Circonstances" in Russian

0.030 sec.

Examples of using "Circonstances" in a sentence and their russian translations:

Indépendamment des circonstances extérieures ?

независимо от внешних обстоятельств?

Les circonstances ont changé.

- Положение изменилось.
- Обстоятельства изменились.
- Обстоятельства поменялись.

Au gré des circonstances extérieures. »

внешними обстоятельствами».

Des gens et des circonstances.

независимо от людей и обстоятельств.

Dans toutes sortes des circonstances :

в разного рода обстоятельствах:

Les circonstances était alors différentes.

Обстоятельства тогда были другими.

Il s'est adapté aux circonstances.

Он подстроился под обстоятельства.

- Tom est mort dans des circonstances inexpliquées.
- Tom est mort dans des circonstances étranges.

Том умер при странных обстоятельствах.

Ce sera au gré des circonstances.

Оно будет зависеть от воли случая.

Sur les gens et les circonstances.

в людях и обстоятельствах.

On doit se plier aux circonstances.

Надо приспосабливаться к обстоятельствам.

Tom est mort dans des circonstances étranges.

Том умер при странных обстоятельствах.

Tom est mort dans des circonstances inexpliquées.

- Том умер при странных обстоятельствах.
- Том умер при невыясненных обстоятельствах.

Tu dois rester calme en toutes circonstances.

- Ты должен оставаться спокойным в любых ситуациях.
- Ты должна оставаться спокойной в любых ситуациях.
- Ты должен сохранять спокойствие в любых ситуациях.
- Ты должна сохранять спокойствие в любых ситуациях.

- Les circonstances ne m'ont pas permis de vous aider.
- Les circonstances ne m'ont pas permis de t'aider.

Обстоятельства не позволили мне тебе помочь.

Dans quelles circonstances le défaut est-il apparu ?

При каких обстоятельствах возникла неисправность?

Il sait garder son calme en toutes circonstances.

Он умеет сохранять хладнокровие при любых обстоятельствах.

Dans quelques circonstances, cette règle n'est pas applicable.

Есть случаи, на которые это правило не распространяется.

Alors, même si nous avons de très bonnes circonstances,

даже, если все вокруг хорошо,

L'ampleur et les circonstances de nos situations vont différer,

Масштаб и обстоятельства наших проблем будут разными,

Il a survécu en dépit de ces circonstances accablantes.

Условия, в которых он оказался, были мрачными, но он выжил.

Dans ces circonstances, Apple-1 a publié Steve Jobs

В этих условиях Apple-1 выпустил Стив Джобс

Les circonstances ne m'ont pas permises d'aller à l'étranger.

Обстоятельства не позволили мне поехать за границу.

Il n'a pas pu s'adapter à de nouvelles circonstances.

- Он не мог приспособиться к новым обстоятельствам.
- Он не смог приспособиться к новым обстоятельствам.

C'est dans ces circonstances que commença la crise constitutionnelle.

При таких обстоятельствах и начался конституционный кризис.

Les circonstances ne m'ont pas permis de vous aider.

Обстоятельства не позволили мне вам помочь.

Il peut cacher ses sentiments, si les circonstances l'exigent.

Он может скрывать свои чувства, если того требуют обстоятельства.

Il peut dissimuler ses sentiments si les circonstances le demandent.

Он умеет скрывать свои эмоции в случае необходимости.

En de pareilles circonstances, il est préférable de se taire.

- В подобных обстоятельствах лучше промолчать.
- В подобных обстоятельствах лучше помалкивать.

L'homme n'est pas tant la créature que le créateur des circonstances.

Человек не столько жертва обстоятельств, сколько их творец.

Que quand il ne nous est plus possible de changer nos circonstances,

что когда мы больше не можем менять обстоятельства,

Les circonstances nous ont forcés à remettre la réunion à plus tard.

- Обстоятельства заставили нас отложить заседание.
- Обстоятельства вынудили нас перенести собрание.

Tu ne peux rien dire jusqu'à ce que tu connaisses les circonstances.

Вы не можете ничего сказать, пока не знаете обстоятельств.

L'espion a fait son rapport sur toutes les circonstances avec force détails.

Шпион доложил обо всех обстоятельствах и тонкостях.

Elle désirait une vie plus détendue, mais dans ces circonstances, c'était impossible.

Она хотела более спокойной жизни, но при тех обстоятельствах это было невозможно.

"Dans quelles circonstances le corps a-t-il été découvert ?", demanda le commissaire.

"При каких обстоятельствах было обнаружено тело?" - спросил комиссар.

Il y a des circonstances où nous sommes obligés de dissimuler la vérité.

Есть обстоятельства, когда нам приходится скрывать правду.

Dans d'autres circonstances, je ne t'aurais pas appelé si tard, mais c'est important.

При других обстоятельствах я бы не стал тебе так поздно звонить, но это важно.

Ce sont de telles circonstances qui nous amènent à la situation que je viens de décrire.

Вот такие обстоятельства и приводят нас к ситуации, которую я только что описал.

Comprenez bien que dans de telles circonstances, nous n'avons pas d'autres alternatives que de trouver un autre acheteur.

Имейте в виду, что в данных обстоятельствах нам не остаётся ничего иного, кроме как найти другого покупателя.

- Il y a des conditions sous lesquelles rompre une promesse ou dire un mensonge sont acceptables.
- Il est des circonstances dans lesquelles rompre une promesse ou proférer un mensonge sont admissibles.

Бывают условия, при которых приемлемо нарушить обещание или сказать неправду.

J'ai encore vu sous le soleil que la course n'est point aux agiles ni la guerre aux vaillants, ni le pain aux sages, ni la richesse aux intelligents, ni la faveur aux savants; car tout dépend pour eux du temps et des circonstances.

И обратился я, и видел под солнцем, что не проворным достается успешный бег, не храбрым — победа, не мудрым — хлеб, и не у разумных — богатство, и не искусным — благорасположение, но время и случай для всех их.