Translation of "Causer" in Russian

0.012 sec.

Examples of using "Causer" in a sentence and their russian translations:

J'aime causer.

Я люблю поболтать.

- J'aime parler.
- J'aime causer.
- Il me plaît de causer.
- Je me plais à causer.

- Я люблю поболтать.
- Я люблю поговорить.

- Cela va causer quelques problèmes.
- Ça va causer des problèmes.

Это вызовет некоторые проблемы.

Agis au lieu de causer !

Действуй, а не болтай!

- Je ne veux pas te causer d'ennuis.
- Je ne veux pas vous causer d'ennuis.

- Я не хочу доставлять тебе неприятностей.
- Я не хочу доставлять вам неприятности.
- Я не хочу доставлять тебе хлопот.

Les microbes peuvent causer des maladies.

- Микробы могут спровоцировать заболевания.
- Микробы могут вызывать болезни.

Nous ne voulons causer aucun ennui.

Мы не хотим создавать проблем.

Commencez par ne pas causer de préjudice.

Во-первых, начните с того, чтобы не причинять вред.

Je ne veux pas vous causer d'ennuis.

- Я не хочу доставлять вам неприятности.
- Я не хочу доставлять вам хлопот.

J'aime causer avec mes copains après l'école.

Я люблю поболтать после школы с друзьями.

Je ne veux pas te causer d'ennuis.

- Я не хочу доставлять тебе неприятностей.
- Я не хочу доставлять тебе хлопот.

Un tel comportement peut causer un accident.

- Такое поведение может привести к несчастному случаю.
- Такое поведение может стать причиной несчастного случая.

De mauvaises récoltes peuvent causer la famine.

- Неурожай может стать причиной голода.
- Неурожай может вызвать голод.

Des propos inconsidérés peuvent causer de grands torts.

От неосторожных слов могут быть большие неприятности.

Je ne veux pas te causer de désagréments.

Я не хочу доставлять тебе неприятности.

Bronzer peut causer le cancer de la peau.

Загорание может вызвать рак кожи.

"Parce que ça va juste causer des gens

«потому что это просто вызовет людей

- Mère, désolé de vous causer constamment des soucis.
- Maman, je suis désolé de te causer tout le temps des ennuis.

- Мам, прости, что от меня всегда одно лишь беспокойство.
- Прости, мам, что всегда доставляю одно лишь беспокойство.

Je ne veux plus causer de souci à personne.

Я не хочу больше никому доставлять неприятностей.

Certains vont quitter la soirée et causer des problèmes.

Некоторые люди уйдут и создадут проблемы.

Même s'en mettre sur la peau peut causer des brûlures.

При попадании на кожу появляются ожоги и волдыри.

Les rayons ultraviolets peuvent causer le cancer de la peau.

Ультрафиолетовые лучи могут вызвать рак кожи.

Sommes-nous, sciemment, en train de causer une extinction de masse ?

Мы что, сознательно подводим себя к массовому вымиранию?

Ma mère ne conduit jamais de peur de causer un accident.

Моя мама не водит машину из-за страха попасть в аварию.

J'ai entendu dire que le café décaféiné pouvait causer le cancer.

Я слышал, что кофе без кофеина может вызвать рак.

Qui permettraient à un hacker de nous causer à tous des problèmes.

так что любой злонамеренный хакер может нанести урон всем нам.

Mais une photo ne va pas causer tonnes de personnes à convertir.

Но картина не вызовет тонн больше людей, чтобы конвертировать.

- La dernière chose que je veuille faire est de vous causer de quelconques problèmes.
- La dernière chose que je veuille faire est de te causer de quelconques problèmes.

Меньше всего я хочу создавать тебе проблемы.

L'introduction de plantes et animaux étrangers peut causer des dommages sévères aux écosystèmes.

Появление чуждых растений и животных может привести к тяжёлому повреждению экосистем.

S'ils entrent dans le sang, ça peut causer une infection et un sale érythème.

Если они попадут в кровоток, они могут вызвать инфекцию и очень неприятную сыпь.

Même s'en mettre sur la peau peut causer des brûlures. Mais si ces bâtons de feu ne sont pas toxiques,

Даже при попадании на кожу, это может вызвать ожоги и волдыри. Но если это огненные палочки, они могут хорошо вас гидратировать,

« Ça faisait longtemps que je t’avais pas vu sourire. T’avais toujours l’air renfrogné, ces derniers temps, ça m’inquiétait. » « Ah bon ? Désolé de te causer du souci. »

«Впервые за долгое время увидела твою улыбку, Том. Ты в последние дни постоянно мрачный, я даже беспокоиться начала». — «Правда? Извини, что заставил поволноваться».

- J'aimerais m'entretenir avec toi, lorsque tu auras du temps disponible.
- J'aimerais te parler, lorsque tu auras du temps disponible.
- J'aimerais te causer, lorsque tu auras du temps disponible.
- J'aimerais discuter avec toi, lorsque tu auras du temps disponible.
- J'aimerais m'entretenir avec vous, lorsque vous aurez du temps disponible.
- J'aimerais discuter avec vous, lorsque vous aurez du temps disponible.
- J'aimerais vous parler, lorsque vous aurez du temps disponible.
- J'aimerais vous causer, lorsque vous aurez du temps disponible.

Я хотел бы поговорить с тобой, когда у тебя будет свободное время.