Translation of "Boisson" in Russian

0.006 sec.

Examples of using "Boisson" in a sentence and their russian translations:

- Apporte-moi une boisson !
- Apportez-moi une boisson !

Принеси мне выпить.

- Quelle est votre boisson préférée ?
- Quelle est ta boisson préférée ?

- Какой ваш любимый напиток?
- Какой твой любимый напиток?
- Какой у тебя любимый напиток?
- Какой у Вас любимый напиток?

Cette boisson est acide.

Этот напиток кислый на вкус.

C'est une boisson alcoolique.

Это алкогольный напиток.

Quelle boisson boit-elle ?

- Какой напиток она пьёт?
- Что за напиток она пьёт?

- Prends un verre !
- Prenez un verre !
- Prends une boisson !
- Prenez une boisson !

Выпей-ка стопочку.

Quelle boisson est plus désaltérante?

Какой напиток лучше всего утоляет жажду?

C'est une boisson au gingembre.

Это имбирный напиток.

Chacun a sa boisson préférée.

У каждого есть свой любимый напиток.

Je veux une boisson chaude.

Я хочу выпить чего-нибудь тёплого.

Poisson sans boisson est poison.

- Рыба должна плавать.
- Рыбе надо плавать.

Quelle est ta boisson préférée ?

Какой твой любимый напиток?

- Je suis l'esclave de la boisson.
- Je suis un esclave de la boisson.

Я раб алкоголя.

Je crève d'envie d'une boisson fraîche.

Я умираю от желания выпить что-нибудь холодное.

Le lait est une boisson populaire.

Молоко - популярный напиток.

Il lui a payé une boisson.

Он купил ей выпить.

Barman, il me faut une boisson.

Бармен, мне нужна выпивка.

Quelle est votre boisson énergisante préférée ?

- Какой твой любимый энергетический напиток?
- Какой ваш любимый энергетический напиток?

Quelle boisson contient de la caféine ?

Какой напиток содержит кофеин?

- Elle prit une gorgée de sa boisson.
- Elle a pris une gorgée de sa boisson.

Она глотнула своего напитка.

Tom et Marie s'adonnent à la boisson.

- Том и Мэри пьянствуют.
- Том с Мэри любят выпить.
- Том и Мэри предаются пьянству.

Quelle est ta boisson non-alcoolisée préférée ?

- Какой у тебя любимый безалкогольный напиток?
- Какой твой любимый безалкогольный напиток?

Je prendrai la même boisson que toi.

Я буду пить то же самое, что и ты.

Qu'une boisson alcoolique soit la première marque déposée.

характеризует человечество?

Divertissement et boisson sont ensemble selon les chamans

развлечения и напитки вместе в соответствии с шаманами

Quelqu'un a mis quelque chose dans ma boisson.

Кто-то что-то подмешал в мой напиток.

Le saké est une boisson alcoolique traditionnelle japonaise.

Саке - традиционный японский алкогольный напиток.

Le docteur lui a dit de diminuer la boisson.

Врач сказал ему меньше пить.

Il refuse d'admettre qu'il a un problème de boisson.

Он не хочет признать, что у него есть проблемы с алкоголем.

- Tom a commandé une boisson.
- Tom a commandé un verre.

- Том заказал напиток.
- Том заказал себе выпить.

Le thé est une boisson populaire partout dans le monde.

Чай - это популярный во всём мире напиток.

Le vin est une boisson alcoolique à consommer avec modération.

Вино - алкогольный напиток для умеренного потребления.

Oh voulez-vous une boisson et des frites avec ça?

ой, хочешь выпить и картофель с этим?

La boisson est présentée dans une coque de noix de coco.

Напитки подавали в кокосовой скорлупе.

Il a dilapidé son héritage en boisson et en femmes faciles.

Он разбазарил наследство на гулянки и женщин.

- Laisse-moi te payer une boisson.
- Laisse-moi te payer un verre.

Разреши угостить тебя выпивкой.

- À qui faut-il un verre ?
- À qui faut-il une boisson ?

Кому нужно пить?

- Je boirai la même chose que vous.
- Je prendrai la même boisson que toi.

- Я буду пить то же самое, что и ты.
- Я буду пить то же самое, что и вы.

- Y a-t-il quelque chose à boire dans le frigo ?
- Y a-t-il de la boisson au réfrigérateur ?

В холодильнике есть какое-нибудь питьё?

- Y a-t-il quoi que ce soit à boire dans le réfrigérateur ?
- Y a-t-il de la boisson au réfrigérateur ?

- Есть что-нибудь попить в холодильнике?
- В холодильнике есть чего-нибудь попить?

Il est interdit aux matelots, aux soldats et autres membres d'équipage, de gâcher ou de jeter du bateau la moindre nourriture, même pourrie. Mais on doit tout laisser qu'on ne puisse consommer, que ce soit de la boisson dans des cruches ou de la nourriture dans des bols et en faire part au quartier-maître pour qu'ils soient placés dans le garde-manger. Mais s'il est évident que la nourriture est immangeable, on doit alors en informer le capitaine, sous peine du fouet.

Запрещается всем матрозам, солдатам и прочим корабельным служителям туне употреблять и за корабль бросать провиант всякаго имени, хотяб он и попортился, но что не могут съесть, то бы оставляли, питье в кружках, а ествы в мисах, объявляя квартермистрам, для относу в ботолир камеру; а ежели такая пища явится, что не лзя будет есть, о том объявлять командующему кораблем, под штрафом биением кошками.