Translation of "Volonté" in Portuguese

0.010 sec.

Examples of using "Volonté" in a sentence and their portuguese translations:

- Accomplis ma volonté !
- Accomplissez ma volonté !

Cumpra-se a minha vontade!

La volonté de Dieu d'abord.

Seja feita a vontade de Deus.

à volonté, avec l'élément de surprise.

à vontade, com o elemento surpresa.

Il a une volonté de fer.

Ele tem vontade de aço.

Il m'y a fait aller contre ma volonté.

Ele me fez ir contra a minha vontade.

- Elle est obstinée.
- Elle a une forte volonté.

Ela é obstinada.

Vous construisez tellement bonne volonté avec votre public

você está construindo tanta boa vontade com o seu público,

Anita a fait preuve d'une incroyable force de volonté.

A Anita mostrou uma força de vontade descomunal.

Que ta volonté soit faite, et non la mienne.

Seja feita a vossa vontade, não a minha.

Je veux simplement que la volonté de Dieu soit faite.

Eu só quero fazer a vontade de Deus.

Si j'avais ne serait-ce que la moitié de votre volonté !

Se eu tivesse apenas metade de sua vontade!

Son âme semblait faite de bonne humeur et de bonne volonté.

Sua alma parecia ser feita de bom humor e de boa vontade.

Où il y a une volonté, il y a un moyen.

Onde existe uma vontade, existe um meio.

Rien au monde n'est plus fort que la volonté de survivre.

Nada no mundo é mais forte que a vontade de sobreviver.

- Vouloir c'est pouvoir.
- Là où il y a une volonté, il y a un chemin.
- Où il y a une volonté, il y a un moyen.

Querer é poder.

J'aurais bien aimé changer de profession mais il me manque la volonté.

Eu gostaria de mudar de profissão, mas me falta vontade.

Allons dans un buffet à volonté et nous faire un gros festin.

Vamos a um rodízio para ter uma grande refeição.

Si vous voulez perdre du poids, il faut d'abord gagner de la volonté !

Quem quiser emagrecer, terá primeiro de engordar a vontade!

Un démocrate est un citoyen libre qui se plie à la volonté de la majorité.

Um democrata é um cidadão livre que cede à vontade da maioria.

- Vouloir c'est pouvoir.
- Là où il y a une volonté, il y a un chemin.
- Vouloir, c'est pouvoir.
- Quand on veut, on peut.
- Où il y a une volonté, il y a un moyen.

Querer é poder.

- Vouloir c'est pouvoir.
- Là où il y a une volonté, il y a un chemin.
- Vouloir, c'est pouvoir.

Querer é poder.

" Reconnais à mon sort les célestes décrets. / C'en est fait ; du destin la volonté jalouse / ne t'a point pour compagne accordé ton épouse. "

"Da vontade dos deuses / essas coisas vão sempre depender. / O destino não quer que eu te acompanhe, / nem no permite o sumo rei do Olimpo."

- Là où il y a une volonté, il y a un chemin.
- Vouloir, c'est pouvoir.
- Quand on veut, on peut.
- Qui dit vouloir, dit pouvoir.

Querer é poder.

De toute façon, je suis ici, dans le Palais du Gouvernement, et je resterai ici pour défendre le Gouvernement que je représente par la volonté du peuple.

De qualquer forma, estou aqui, no Palácio do Governo, e ficarei aqui defendendo o Governo que represento pela vontade do povo.

Rares sont ceux qui souhaitent traduire mes phrases en portugais dans d’autres langues. J'essaye donc de faire des traductions moi-même. Et j'ai eu la chance de trouver des collaborateurs de bonne volonté, qui corrigent mes erreurs.

Poucos têm interesse em traduzir para outras línguas minhas frases em Português. Por isso eu me esforço para fazer eu mesmo algumas traduções. E tenho tido a sorte de encontrar colaboradores de boa vontade, que me corrigem os erros cometidos.

Notre Père, qui es aux cieux, Que ton nom soit sanctifié, Que ton règne vienne, Que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel. Donne-nous aujourd'hui notre pain de ce jour. Pardonne-nous nos offenses Comme nous pardonnons aussi à ceux qui nous ont offensés. Et ne nous soumets pas à la tentation, mais délivre-nous du mal.

Pai nosso, que estais no céu, santificado seja o Vosso nome. Venha a nós o Vosso reino. Seja feita a Vossa vontade, assim na terra como no céu. O pão nosso de cada dia nos dai hoje, perdoai as nossas ofensas, assim como nós perdoamos a quem nos tem ofendido, e não nos deixeis cair em tentação, mas livrai-nos do mal.