Translation of "M'y" in Portuguese

0.015 sec.

Examples of using "M'y" in a sentence and their portuguese translations:

Je m'y habitue.

Estou me acostumando a isso.

M'y emmèneras-tu ?

Você me levará lá?

M'y emmènerez-vous ?

Vocês me levarão lá?

Je m'y attendais !

- Eu estava esperando isso!
- Era o que eu estava esperando!

Je dois m'y habituer.

Devo acostumar-me a isso.

- Peux-tu m'y amener en voiture ?
- Pouvez-vous m'y amener en voiture ?

Você poderia me dar uma carona?

Merci de m'y faire penser.

Obrigado por me lembrar.

Je m'y suis également rendu.

Eu também fui.

- J'essaye.
- J'essaie.
- Je m'y essaie.

- Eu estou tentando.
- Estou tentando.

- Je suis contre.
- Je m'y oppose.

- Eu sou contra.
- Eu estou contra.

J'espère pouvoir m'y rendre en juin.

Espero poder ir em junho.

Je ne m'y suis pas attendu.

- Não esperava por isso.
- Eu não esperava isso.

Je préférerais ne pas m'y engager.

Eu preferiria não me envolver.

- J'y suis opposé.
- Je m'y oppose.

Eu me oponho a isso.

Je ne sais pas comment m'y rendre.

Eu não sei como chegar lá.

Je ne sais pas comment m'y prendre.

Não sei como lidar com isso.

Je ne m'y suis pas encore habitué.

Ainda não me acostumei.

- Je voulais y aller.
- Je voulais m'y rendre.

Queria ir lá.

Il m'y a fait aller contre ma volonté.

Ele me fez ir contra a minha vontade.

- J'aimerais aussi y aller.
- J'aimerais également m'y rendre.

Gostaria de ir também.

Je m'y fie avec joie, c'est véritablement louable...

Nisso eu creio com alegria; isso é, na verdade, digno de louvor...

Je ne m'y connais pas trop en ordinateurs.

Eu não sei muito sobre computadores.

- Je peux m'y essayer.
- Je peux le tenter.

- Eu posso tentar.
- Posso tentar.

- J'irai à pied.
- Je m'y rendrai à pied.

Eu vou a pé.

- J'aimerais m'y rendre avec toi.
- J'aimerais y aller avec toi.
- J'aimerais m'y rendre avec vous.
- J'aimerais y aller avec vous.

Queria ir com você.

- Je préfère y aller seul.
- Je préfère y aller seule.
- Je préfère m'y rendre seul.
- Je préfère m'y rendre seule.

Eu prefiro ir sozinho.

- J'ai peur d'y aller.
- J'ai peur de m'y rendre.

Estou com medo de ir.

- J'y suis également allé.
- Je m'y suis également rendu.

Eu também fui.

- Je m'y attendais !
- J'attendais ça.
- J'ai attendu pour ça !

- Eu estava esperando isso!
- Era o que eu estava esperando!
- Eu esperava isto.

- Elle lui a dit qu'elle m'y avait vu la semaine passée.
- Elle lui a dit qu'elle m'y avait vu la semaine dernière.

Ela lhe disse que havia me visto lá semana passada.

- J'irai, même s'il pleut.
- Je m'y rendrai, même s'il pleut.

Eu vou lá mesmo que chova.

J'ai peur également, donc je ne vais pas m'y rendre.

Eu também tenho medo, então não vou ir.

C'est un sale boulot, je ne veux pas m'y frotter.

Isto é um trabalho sujo, eu não quero lidar com isso.

- J'y suis allé deux fois.
- Je m'y suis rendu à deux reprises.
- Je m'y suis rendue à deux reprises.
- J'y suis allée deux fois.

Eu fui duas vezes.

- Tu as raison. Je vais prendre un taxi.
- Vous avez raison. Je m'y rendrai en taxi.
- Tu as raison. Je m'y rendrai en taxi.

- Você tem razão. Pegarei um táxi.
- Você tem razão. Vou pegar um táxi.
- Você tem razão. Eu pegarei um táxi.
- Tem razão. Eu vou de táxi.
- Tem razão. Eu irei de táxi.

Comme ma mère était malade, je n'ai pas pu m'y rendre.

Como minha mãe estava doente, não pude ir lá.

- Puis-je partir ?
- Puis-je y aller ?
- Puis-je m'y rendre ?

Posso ir?

- J'y étais.
- Je m'y trouvais.
- J'étais là.
- Je me tenais là.

Eu estava lá.

- Ils m'ont fait aller là.
- Ils m'y ont fait aller.
- Ils me forcèrent à y aller.
- Ils m'ont forcé à y aller.
- Ils m'y firent aller.

- Fizeram-me ir lá.
- Fizeram que eu fosse lá.
- Fizeram com que eu fosse lá.
- Me fizeram ir lá.

- Je ne peux y aller seule.
- Je ne peux m'y rendre seule.

- Eu não posso ir sozinho.
- Eu não posso ir sozinha.

Regarde bien cette photo et dis-moi si tu m'y vois ou pas.

Dê uma boa olhada nesta foto e diga-me se você consegue ou não me encontrar nela.

- Pensez-vous que je devrais m'y rendre par mes propres moyens ?
- Penses-tu que je devrais m'y rendre par mes propres moyens ?
- Penses-tu que je devrais aller seul ?

- Você acha que eu deveria ir sozinho?
- Você acha que eu deveria ir sozinha?

- Je veux y aller une fois encore.
- Je veux m'y rendre une fois encore.

Eu quero ir lá mais uma vez.

- Je suis allé là hier.
- J'y suis allé hier.
- Je m'y suis rendu hier.

Eu fui lá ontem.

- Je n'y vais pas.
- Je ne m'y rends pas.
- Je ne m'en vais pas.

- Não irei.
- Eu não irei.
- Não vou.
- Eu não vou.

- Je peux y aller la semaine prochaine.
- Je peux m'y rendre la semaine prochaine.

- Posso ir semana que vem.
- Eu posso ir semana que vem.

- J'ai toujours voulu l'essayer.
- J'ai toujours voulu le tenter.
- J'ai toujours voulu m'y essayer.

- Eu sempre quis experimentar.
- Eu sempre quis provar.
- Eu sempre quis tentar.

- Je n'aurais pas dû y aller seul.
- Je n'aurais pas dû m'y rendre seul.

Eu não deveria ter ido lá sozinho.

- Je voudrais y aller avec toi.
- J'aimerais m'y rendre avec toi.
- J'aimerais y aller avec toi.

Queria ir lá com você.

- Je n'avais pas le cœur à m'y rendre.
- Je n'avais pas le cœur à y aller.

Eu não estava com vontade de ir.

- J'y suis allé en bus et en train.
- Je m'y suis rendu en bus et en train.

Eu fui lá de ônibus e trem.

- Je suis occupé, je ne peux donc m'y rendre.
- Je suis occupé, je ne peux donc y aller.
- Je suis occupé, alors je ne peux pas m'y rendre.
- Je suis occupé, alors je ne peux pas y aller.

Estou ocupado, então não posso ir.

- Je préfère y aller à bicyclette.
- Je préfère y aller à vélo.
- Je préfère m'y rendre en vélo.

Prefiro ir de bicicleta.

- Pour dire la vérité, je n'y suis pas allé.
- Pour dire la vérité, je ne m'y suis pas rendu.

- Para falar a verdade, eu não fui até lá.
- Para falar a verdade, eu não fui.

- Je n'aurais pas dû aller là-bas.
- Je n'aurais pas dû y aller.
- Je n'aurais pas dû m'y rendre.

Eu não deveria ter ido lá.

Je ne m'y connais peut-être pas beaucoup, mais je sais que Tom ne sait pas de quoi il parle.

Eu posso não saber muito, mas sei que Tom não sabe do que está falando.

- Je ne peux pas y aller.
- Je ne peux pas y pénétrer.
- Je ne peux pas m'y rendre.
- Je n'arrive pas à y pénétrer.
- Je ne parviens pas à y pénétrer.
- Je ne parviens pas à y entrer.

Eu não posso entrar aí.

Seul m'y pousse l'espoir que le lecteur - je devrais dire : le futur lecteur ; car pour l'instant, il n'y a absolument pas la moindre chance que mes écrits puissent sortir de l'ombre et être connus du public, - à moins qu'ils ne puissent un par miracle quitter notre forteresse menacée de toutes parts qu'est l'Europe et apprter à ceux du dehors un souffle des paraboles de notre solitude; - je sollicite la permission de recommencer : ce n'est que parce que je compte que l'on souhaitera être incidemment au courant de l'identité et de la personnalité de l'écrivain que je place avant ces publications ces quelques notes sur ma propre personne - non sans, bien sûr, susciter précisément par cela le doute parmi le lecteur, qui se trouve également entre bonnes mains, autrement dit : si, de tout mon être, je suis la personne avisée pour l'exécution d'une tâche à laquelle le cœur m'attire peut-être plus que toute relation qualifiante.

Somente o pressuposto de que o leitor - ou melhor dizendo, o provável leitor, porque até o momento não há a menor perspectiva dos meus textos verem a luz da publicidade - a menos que miraculosamente deixassem a nossa ameaçada fortaleza Europa e levassem um sinal dos segredos da nossa solidão àqueles lá fora; - rogo que me permitam recomeçar: somente porque antecipo o desejo de serem informados casualmente sobre o quem e o quê do autor, envio algumas poucas notas a respeito de meu próprio indivíduo antes destas aberturas - claro, não sem a consciência de que exatamente ao fazê-lo posso provocar dúvidas no leitor, de que está nas mãos corretas, ou seja: se eu, em todo meu ser, sou o homem correto para um trabalho ao qual talvez o coração me atraia mais do que qualquer relação qualificante em caráter.