Translation of "D'abord" in Portuguese

0.009 sec.

Examples of using "D'abord" in a sentence and their portuguese translations:

Mangeons d'abord.

Comamos primeiro.

Toi d'abord.

Você primeiro.

Réfléchis d'abord !

- Pense antes de fazer!
- Primeiro pense!
- Pense primeiro!

Alors d'abord.

Então, primeiramente.

Mais descendons d'abord.

Mas vamos descer primeiro.

Les femmes d'abord.

- Primeiro as damas.
- As damas primeiro.
- As mulheres primeiro.

- Laissez-moi d'abord vous féliciter.
- Laisse-moi d'abord te féliciter.

Primeiramente, deixe-me dar-lhe os parabéns.

- Lis ça d'abord.
- Lisez ceci en premier.
- Lisez ceci d'abord.

Leia isto primeiro.

D'abord, c'est trop cher.

Primeiro, é caro demais.

Où vas-tu, d'abord?

Aonde você vai mesmo?

D'abord, parlons de Tom.

Primeiro, falemos sobre Tom.

Vous devriez cibler d'abord,

palavras-chave que você deve ter como alvo primeiro,

Veuillez d'abord regarder cette vidéo

assista esse vídeo primeiro

Vous oublierez d'abord votre date

você esquecerá seu encontro primeiro

Veuillez d'abord remplir ce formulaire.

Por favor, preencha este formulário primeiro.

La volonté de Dieu d'abord.

Seja feita a vontade de Deus.

D'abord la France, puis l'Irak.

Primeiro a França e depois o Iraque.

D'abord, on utilise une lampe UV.

A primeira é usarmos uma simples e pequena luz UV.

Il voulait d'abord conduire à Batoumi

Ele queria dirigir para Batumi primeiro

Commençons par la question environnementale d'abord

Vamos começar primeiro com a questão ambiental

Il faut d'abord choisir le nom.

Primeiramente, precisamos escolher um nome.

Je veux d'abord manger du gâteau.

Quero comer um pouco de bolo antes.

D'abord, tu dois arrêter de fumer.

Para começar, tens que deixar de fumar.

D'abord, apprenez la formule par cœur.

Primeiro de tudo, aprenda a fórmula de cor.

D'abord le travail, puis la distraction.

Primeiro o trabalho, depois a distração.

Les femmes et les enfants d'abord !

Mulheres e crianças primeiro!

Nous devons d'abord finir nos devoirs.

Precisamos fazer primeiro nossa lição de casa.

C'est ce que j'ai pensé tout d'abord.

Foi o que eu pensei a princípio.

D'abord, nous parlerons au docteur Benjamin Burns.

Primeiro vamos falar com o doutor Benjamin Burns.

- Vas-y d'abord.
- Allez-y.
- Je vous en prie.
- Toi d'abord.
- Vous en premier.
- Je t'en prie.

- Você primeiro.
- Tu primeiro.
- Por nada.

Ou on essaie de trouver de l'eau d'abord ?

Ou tentamos encontrar água primeiro?

Tout d'abord, il faut chercher dans le dictionnaire.

Antes de tudo, você deve procurar no dicionário.

- Je prends d'abord le bus, puis je prends le métro.
- D'abord je prends le bus, puis je prends le métro.

Primeiro pego o ônibus, depois o metrô.

Tout d'abord, les cellules XX et XY fonctionnent différemment,

Em primeiro lugar, células XX e XY realizam suas tarefas de formas diferentes,

Quelle que soit Sainte-Sophie. Mais d'abord, soyons calmes

O que quer que seja Hagia Sophia. Mas primeiro, vamos ficar calmos

D'abord, on doit comprendre une série de formes abstraites,

Primeiro, precisamos entender uma quantidade de formatos abstratos,

Ils ont d'abord torturé le prisonnier puis l'ont tué.

Já torturaram o recluso e já o mataram.

Toutes les grandes personnes ont d'abord été des enfants.

Todos os adultos foram primeiro crianças.

Vous devriez d'abord prendre de votre propre compte bancaire

você deve primeiro tirar da sua própria conta do banco

Maintenant, d'abord, si vous êtes dans la niche B2C,

Primeiramente, se você estiver no nicho de B2C.

- Alors, bien d'abord, merci vous pour laisser des commentaires.

- Então, primeiramente, obrigado por deixarem comentários.

Il nous faut trois choses. D'abord, un matelas au sol.

Precisamos de três coisas: primeiro, uma base para o chão.

Le tennis fut d'abord pratiqué en France au treizième siècle.

- O tênis começou a ser praticado na França no século XIII.
- O tênis começou na França no século XIII.

- Le travail d'abord, ensuite le réconfort.
- Après l'effort, le réconfort.

Primeiro o trabalho, depois o prazer.

- Même si on pouvait vivre sur Mars, il faut d'abord y aller.
- Même si on pouvait vivre sur Mars, il faut d'abord s'y rendre.

Mesmo se pudéssemos viver em marte, primeiro devemos chegar lá.

D'abord ouvert le feu à la tribune puis à la foule

primeiro abriu fogo para a tribuna e depois para a multidão

Ils roulèrent d'abord dans des rues bordées de petites maisons grises.

De princípio eles dirigiram através de ruas com casas pequenas e cinzas.

D'abord, je vais faire un schéma de mon nouveau site internet.

Primeiramente, farei um esboço do meu novo site.

- D'abord, tu veux toujours les gens à utiliser un code d'intégration,

- Primeiro, você sempre quer que as pessoas utilizem um código embed

Alors d'abord, la raison la plupart des gens ne reçoivent pas

Então primeiramente, o motivo pelo qual a maioria das pessoas não

- Réglez d'abord vos problèmes actuels.
- Règle tes problèmes du moment au préalable.

- Resolva seus problemas atuais primeiro.
- Resolve em primeiro lugar teus problemas atuais.
- Resolvei primeiro vossos problemas atuais.
- Resolvam seus problemas atuais em primeiro lugar.
- Resolva primeiramente, senhor, seus problemas atuais.
- Resolvam em primeiro lugar, senhoras, seus atuais problemas.

Tout d'abord, à tout moment une entreprise fonctionne, ils ont besoin d'email.

Primeiramente, sempre que um negócio opera, ele precisa de e-mail.

Alors d'abord, si Adam ici crée du contenu sur son site Web

Primeiro, se o Adam aqui cria conteúdo no site dele

N'oubliez pas de vous abonner à la chaîne si vous voulez d'abord apprendre

não se esqueça de se inscrever no canal se quiser aprender primeiro

Pour trouver des réponses à ces questions, nous devons d'abord examiner les roches.

Para encontrar respostas para essas perguntas, precisamos examinar as rochas primeiro.

Tout d'abord, les tons rougeâtres, puis vert et jaune, puis bleu, puis orange.

Primeiro tons avermelhados, depois verdes e amarelos, depois azul e então laranja.

Si vous voulez perdre du poids, il faut d'abord gagner de la volonté !

Quem quiser emagrecer, terá primeiro de engordar a vontade!

On va directement aux débris, comme prévu ? Ou on essaie de trouver de l'eau d'abord ?

Seguimos o plano dos destroços? Ou tentamos encontrar água primeiro?

Reconnaissons d'abord Ayafosya, qui est sous domination turque et sur le territoire de Truk depuis 1453.

Vamos primeiro reconhecer Ayafosya, que está sob domínio turco e no território de Truk desde 1453.

Tout d'abord, comprenons que le concept de temps et de temps n'est pas la même chose

Primeiro, vamos entender que o conceito de tempo e tempo não é a mesma coisa

Pour être en harmonie avec les autres, il faut d'abord que l'harmonie règne en soi-même.

Para estar em harmonia com os outros, é preciso primeiro que a harmonia reine em si mesmo.

Otto resta tout d'abord immobile, tellement surpris et étonné qu'il ne pensait même pas à s'échapper.

A princípio, Otto ficou imóvel, tão surpreso e espantado que nem sequer pensou em fugir.

- Je veux commencer par répondre à la dernière question.
- Je veux d'abord répondre à la dernière question.

Eu quero responder a última pergunta primeiro.

Avant de traverser une rue, regarde d'abord à gauche, puis à droite, et de nouveau à gauche.

Antes de atravessar qualquer rua, sempre olhe, primeiramente, para a esquerda, depois para a direita e em seguida para a esquerda outra vez.

Qu'a fait la Corée du Sud? La Corée du Sud a d'abord appelé tous ses citoyens chez lui.

O que a Coréia do Sul fez? A Coréia do Sul chamou primeiro todos os seus cidadãos para sua casa.

Mais d'abord, je veux que vous compreniez comment vous vous êtes comporté envers moi... et comment je vous ai traité.

Mas antes, quero que entendam como se comportáveis comigo... e como eu vos tratei.

- Les Celtes vinrent en premier en l'an 600 avant J.-C.
- D'abord vinrent les Celtes, en 600 avant Jésus-Christ.

Primeiro vieram os celtas em 600 a.C.

Toute idée traverse trois stades : d'abord, elle est ridiculisée. Ensuite, on s'y oppose violemment. Enfin, elle est acceptée comme étant évidente.

Toda verdade passa por três etapas. Primeiro, é ridicularizada. Em seguida, sofre violenta oposição. Por último, é aceita como algo que dispensa explicação.

Je ne veux pas faire comme beaucoup, qui d'abord ruinent leur santé pour gagner de l'argent, puis ensuite se ruinent pour la regagner.

Eu não quero imitar muitas dessas pessoas que primeiro perdem sua saúde em busca de dinheiro e depois perdem seu dinheiro em busca de saúde.

- D'abord je vous rends l'argent que vous m'avez prêté; deuxièmement je vous remercie pour ce prêt; troisièmement je vous prie de m'en prêter encore ensuite quand j'en aurai besoin.
- D'abord je te rends l'argent que tu m'avais prêté; deuxièmement je te remercie pour ce prêt; troisièmement je te prie de m'en prêter encore ensuite quand j'en aurai besoin.

- Primeiramente, eu devolvo a você o dinheiro que você emprestou para mim; em segundo lugar, eu agradeço a você pelo empréstimo; em terceiro lugar, peço também que você me empreste, quando eu precisar de dinheiro.
- Primeiramente, restituo-lhe o dinheiro que você me emprestou; em segundo lugar, agradeço-lhe pelo empréstimo; em terceiro lugar, peço-lhe também depois emprestar-me, quando eu precisar de dinheiro.

" D'abord ce Latium, cette terre fatale, / tu les crois séparés par un court intervalle ; / mais la mer, devant toi s'agrandissant toujours, / de ta longue carrière allongera le cours. "

"Em primeiro lugar, longo e difícil / itinerário te separa dessa Itália, / que tão perto já crês, e de alguns portos / vizinhos, onde, pobre ignaro, hás de aferrar: / longínquas terras teu roteiro inclui."

C'est d'abord la révolte contre la tyrannie du fantôme suprême de la théologie, contre Dieu. Il est évident que tant que nous aurons un maître au ciel, nous serons esclaves sur la terre.

A primeira revolta é contra a tirania suprema da teologia, do fantasma de Deus. Enquanto tivermos um senhor no céu, seremos escravos na terra.

De ces armes couverts, sous un sinistre augure, / nous nous mêlons aux Grecs, et dans la nuit obscure / par une heureuse erreur nous triomphons d'abord. / Plus d'un guerrier d'Argos descend au sombre bord.

Sem nume protetor, acometemos / por entre a força hostil na noite escura; / combates mil travando, conseguimos / para o Orco despachar não poucos gregos.

Après un assez long séjour en Épire, le héros se rembarque et va toucher la côte d'Italie, où, suivant les avis d'Hélénus, il fait d'abord un sacrifice à Junon, pour calmer cette déesse ennemie des Troyens.

Depois de longa estada no Epiro, o herói embarca e vai fundear a frota no litoral da Itália, onde, seguindo os conselhos de Heleno, primeiro faz um sacrifício à deusa Juno, a fim de apaziguar essa inimiga dos troianos.

Il remporte d'abord plusiers avantages sur l'ennemi ; mais ses compagnons, ayant pris les armes des Grecs qu'ils avaient tués, furent attaqués sous ce déguisement par les Troyens, et en même temps par les Grecs, qui reconnurent leur feinte.

De início, ele leva alguma vantagem sobre o inimigo; mas seus companheiros, vestindo as armaduras dos gregos que haviam matado, foram atacados sob esse disfarce pelos troianos e, ao mesmo tempo, pelos gregos, que descobriram o artifício.

" Quand le perfide Ulysse eut à sa lâche envie, / vous ne l'ignorez pas, immolé ce héros, / en silence d'abord pleurant ses noirs complots, / pleurant de mon ami la triste destinée, / je traînais dans le deuil ma vie infortunée. "

"Mas quando, vítima de Ulisses invejoso / e pérfido (é notório), ele deixou / para sempre estas plagas dos viventes, / triste a vida arrastei em treva e dor, / sufocando no peito a indignação / com o sacrifício cruel daquele grande amigo."

Il se rend d'abord dans une presqu'ile de la Thrace, où régnait Polymnestor, ancien ami et allié des Troyens, et gendre de Priam qui lui avait confié le plus jeune de ses enfants, nommé Polydore, avec une partie de ses trésors.

Ele se dirige primeiro a uma península da Trácia, onde reinava Polimestor, antigo amigo e aliado dos troianos, e genro de Príamo, que lhe confiara o mais novo de seus filhos, Polidoro, com boa parte de seus tesouros.

Je retourne d'abord vers la voûte secrète / dont le passage obscur seconda ma retraite ; / je reviens sur mes pas, et d'un œil curieux / mes avides regards interrogent ces lieux. / Partout règne le deuil, partout l'ombre effrayante, / et le silence même ajoute à l'épouvante.

Passo primeiro pela porta escura, / por onde, havia pouco, a muralha eu deixara. / Na noite sigo, no sentido inverso, / minhas próprias pegadas. Olho em torno, / mas só descubro o horror por toda a parte / e, no silêncio mesmo, algo há de aterrador.

" Enfin du mont Ida le bois religieux, / là nous attend le sort, là nous guident les dieux. / Mais apaisons d'abord les puissances de l'onde ; / et, si le vent nous sert, si le ciel nos seconde, / trois jours nous porteront sur ces bords désirés. "

"Ânimo, pois, vamos seguir a rota / que os deuses nos indicam. Propiciemos / os ventos e partamos para o reino / de Cnossos, que daqui não fica longe; / se nos assiste Júpiter, a frota / em três dias fundeia em litoral cretense.”

" Le perfide poursuit avec sécurité : / " Grand roi, vous apprendrez la simple vérité. / D'abord, je l'avourai, ma patrie est la Grèce : / de nier mon pays je n'ai point la faiblesse ; / le sort peut, sur Sinon déployant sa rigueur, / le rendre malheureux, mais non pas imposteur. " "

"Ele, afinal todo o receio / fingido abandonando, a Príamo assim fala: / 'Toda a verdade, ó rei, vou revelar-te, / não importando o que me possa acontecer. / Em primeiro lugar, não negarei / que sou de raça argiva; e se a sorte perversa / fez Sínon infeliz, não o fará nunca / mentiroso e falaz.'"

" Seul, désarmé, d'abord sur cette foule immense / son timide regard se promène en silence ; / tout à coup il s'écrie : " O sort ! ô désespoir ! / Quelles mers, quels pays voudront me recevoir ? / La Grèce me poursuit, et, par ma mort certaine, / les Troyens furieux vont assouvir leur haine ! " "

"Pois ele, ali parado, indefeso, confuso / por estar sendo alvo de todos os olhares, / correndo os olhos pela frígia soldadesca, / 'Pobre de mim, exclama, onde agora haverá / um recanto da terra, um pedaço de mar / que me queira acolher? Que esperança inda resta / a mim, desventurado, que banido / do solo pátrio aqui me encontro entre os hostis / troianos, que me querem supliciar?'”

Tout fuit épouvanté. Le couple monstrueux / marche droit au grand prêtre ; et leurs corps tortueux / d'abord vers ses deux fils en orbe se déploie, / dans un cercle écaillé saisit sa faible proie, / l'enveloppe, l'étouffe, arrache de son flanc / d'affreux lambeaux suivis de longs ruisseaux de sang.

Ante a visão chocante, espavoridos / precipitamo-nos em várias direções. / Determinadas, as serpentes correm / até Laocoonte, mas primeiro / enlaça cada qual do antiste um filho, / e as infelizes presas, a dentadas, / têm devorados seus pequenos corpos.

Récemment, il y a eu beaucoup de discussions sur le rôle du Royaume-Uni dans l'UE. D'abord, la rébellion des députés dans la Chambre des Communes, puis les tentatives de Cameron de redéfinir la politique de l'EU ( visant un " rapatriement des pouvoirs" ) et maintenant un débat du parti Ouvrier sur comment gérer les relations avec l'Europe.

Recentemente, houve muitas discussões sobre o papel do Reino Unido na UE. Primeiro, a rebelião dos deputados na Câmara dos Comuns, depois, as tentativas de Cameron de redefinir a política da UE (visando a uma "repatriação de poderes") e, agora, um debate do Partido Operário sobre como gerenciar as relações com a Europa.

Si les hommes étaient des anges, aucun gouvernement ne serait nécessaire. Si des anges devaient gouverner les hommes, ni des contrôles internes ni externes sur le gouvernement ne seraient nécessaires. En élaborant un gouvernement des hommes par les hommes, la grande difficulté réside dans ceci : vous devez d'abord permettre au gouvernement de contrôler les gouvernés ; et en second lieu, le forcer à se contrôler lui-même.

- Se os homens fossem anjos, nenhum governo seria necessário. Se os anjos governassem os homens, nem controles externos nem internos sobre o governo seriam necessários. Ao criar um governo que será administrado por homens sobre homens, a grande dificuldade reside nisso: primeiro você precisa capacitar o governo a controlar os governados; e após isso obrigá-lo a controlar-se a si próprio.
- Se os homens fossem anjos, não seria necessário existirem governos. Se os anjos governassem os homens, não seria necessário haver nem controlo externo nem interno. Ao criar um governo em que homens controlam outros homens, a grande dificuldade reside aí: primeiro é necessário capacitar o governo de meios para controlar as massas, e depois disso, obrigá-lo a governar-se a si mesmo.

À ces mots je m'éloigne, en retournant les yeux / vers ces murs fraternels, cette terre chérie, / et vais sur l'onde encor poursuivre une patrie. / Nous côtoyons d'abord ces sommets escarpés / que les traits de la foudre ont si souvent frappés ; / de là, vers l'Italie un court trajet nous mène. / Le jour tombe ; et la nuit, de son trône d'ébène, / jette son crêpe obscur sur les monts, sur les flots.

Fazemo-nos à vela e vamos à vizinha / Acroceráunia, de onde ficam muito curtas / a rota e a travessia para a Itália. / Já o sol se põe e a sombra cobre a serrania.

Didon les fait d'abord admettre en sa présence. / À peine au bruit confus succède le silence, / celui dont l'âge mûr a mérité leur choix, / Ilionée, ainsi fait entendre sa voix : / " Grande reine ! dit-il d'un ton plein de noblesse, / vous dont ces murs naissants attestent la sagesse, / et qui, donnant des mœurs à ce peuple indompté, / avez au frein des lois asservi sa fierté, / d'un peuple généreux, que le malheur accable, / vous voyez devant vous le reste déplorable ; / il vient vous implorer. À peine nos vaisseaux / échappaient aux fureurs et des vents et des eaux, / une troupe ennemie, au sortir du naufrage, / a menacé des feux ce qu'épargna l'orage. / O reine ! ouvrez l'oreille à nos cris douloureux ; / sachez ce qu'on nous doit, en sachant qui nous sommes. "

Lá chegando, / e tendo sido autorizados a falar / à soberana, Ilioneu, que era o mais velho, / proferiu calmamente estas palavras: / “Ó rainha, a quem Júpiter concede / erguer nova cidade e impor das leis o freio / ao orgulho de indômitas nações, / atende aos rogos dos troianos infelizes, / que os mares cruzam à mercê dos ventos: / livra do incêndio criminoso nossas naves, / poupa este povo ordeiro e de bom coração, / e com carinho estuda nossa causa".

Ici, vous avez traduit à partir de la phrase en < langue que vous avez traduite > et avez créé un lien avec celle-ci. Je pense que c'est la phrase < langue que vous voulez traduire > que vous vouliez traduire. Pour ce faire, vous devez d'abord cliquer sur la phrase < langue que vous voulez traduire > avant d'appuyer sur le bouton de traduction. La phrase que vous traduisez doit TOUJOURS se situer en haut de la pile (dans la police de caractères la plus grande) et c'est la seule visible au moment où vous rédigez votre traduction, et ceci est fait exprès pour ne pas influencer votre traduction, car dans Tatoeba, les phrases se relient 2 à 2, pas en bloc, puisqu'une phrase peut avoir plusieurs traductions différentes dans la même langue !

Aqui, você traduziu a partir da frase em < língua que você traduziu > e criou uma ligação com esta. Eu acho que é a frase em < língua que você quer traduzir > que você queria traduzir. Para fazer isso, você deve primeiramente clicar na frase em < língua que você quer traduzir > antes de clicar no botão de tradução. A frase que você está traduzindo deve estar SEMPRE situada no topo da pilha (com a letra maior), e a única visível no momento de redigir a sua tradução, isso para evitar que ela sofra influências, pois em Tatoeba as frases estão ligadas de duas em duas, e não em blocos, já que uma frase pode ter várias traduções diferentes em uma mesma língua!