Translation of "Veille" in Portuguese

0.006 sec.

Examples of using "Veille" in a sentence and their portuguese translations:

Je l'ai rencontré la veille.

- Eu o conheci no dia anterior.
- Eu a conheci na véspera.

Il avait neigé la veille.

- Tinha nevado no dia anterior.
- Havia nevado na véspera.

Elle veille à corriger ses erreurs.

Ela cuida de corrigir seus erros.

Heureusement que je veille au grain.

Felizmente, eu me previno.

Ton ange gardien veille sur toi.

Teu anjo da guarda vela por ti.

Votre ange gardien veille sur vous.

Vosso anjo da guarda vela por vós.

- Ils se sont mariés la veille de Noël.
- Elles se sont mariées la veille de Noël.

Casaram-se na véspera de Natal.

Tom est né la veille de Noël.

Tom nasceu na véspera de Natal.

- Veille à ton langage !
- Veillez à votre langage !

Eu não tolerarei esse linguajar!

Veille à fermer la porte à clé, en partant.

Certifique-se de fechar a porta ao sair.

Beaucoup de restaurants sont fermés la veille de Noël.

Muitos restaurantes não abrem na véspera de Natal.

Nous allons toujours à l'église la veille de Noël.

Nós sempre vamos à igreja na véspera de Natal.

Il a perdu la montre qu'il avait achetée la veille.

- Ele perdeu o relógio que comprara na véspera.
- Ele perdeu o relógio que havia comprado no dia anterior.

- Ne veillez pas pour moi !
- Ne veille pas pour moi !

Não fique acordado esperando por mim!

Chaque jour, je t'aime un peu plus que la veille.

Cada dia que passa eu te amo um pouquinho mais do que te amava no dia anterior.

Veille bien à être ici au plus tard à cinq heures.

Tenha certeza de vir cá antes das cinco.

Habituellement, la veille de Noël est un jour plus calme que les autres.

A véspera de Natal é geralmente mais tranquila que outros dias.

Nos idées ne dépendent pas plus de nous dans le sommeil que dans la veille.

Nossas ideias dependem tanto de nosso estado de vigília quanto de nossos períodos de sono.

Nous allons chez mes parents la veille de Noël, et chez les parents de ma femme le jour de Noël.

Nós vamos para a casa dos meus pais no Natal e dos pais da minha esposa no Ano Novo.

- S'il vous plaît, faites attention à ne pas briser ce vase.
- Je t'en prie, veille à ne pas casser ce vase.

Por favor, tenha cuidado para não quebrar este vaso.

Pour son fils malheureux pleine d'un tendre effroi, / cette ville suspecte et ce peuple sans foi, / Junon surtout, Junon, qu'un fier courroux dévore, / tout l'alarme, et la nuit sa crainte veille encore.

Teme a corte volúvel, teme os tírios / com sua falsidade proverbial; / dia e noite consome-se em pensar / que a cruel Juno é protetora da cidade.

Cependant du héros, tandis que tout sommeille, / mille soins inquiets ont prolongé la veille. / Le jour naissant à peine a blanchi les coteaux, / il sort, va visiter ces rivages nouveaux : / sont-ils peuplés d'humains ou de monstres sauvages ?

Passa a noite, entretanto, o bom Eneias / ruminando as ideias mais diversas; / e, logo que aparece a benfazeja / luz da manhã, resolve ir explorar / aquela terra estranha: quer saber / a que plagas os ventos o trouxeram, / se essa região, que agora vê deserta e inculta, / é por seres humanos ou por feras / habitada; pretende referir / da busca o resultado aos companheiros.

- S'il te plaît, fais attention à ne pas briser le vase.
- S'il vous plaît, faites attention à ne pas briser ce vase.
- Je t'en prie, veille à ne pas casser ce vase.
- Je vous en prie, veillez à ne pas casser ce vase.

Tome cuidado para não quebrar esta jarra, por favor.

"S'il vit, si quelque dieu veille à sa destinée, / c'est assez : notre espoir va renaître avec lui. / Et vous, dont nos malheurs sollicitent l'appui, / si vous nous protégez contre la violence, / je connais sa justice et sa reconnaissance : / croyez que ces états s'applaudiront un jour / d'avoir par des bienfaits provoqué son amour. "

"Se o destino o preserva, se ele ainda / não descansa entre as sombras insensíveis, / mas destes vitais ares se alimenta, / nem seus amigos perderemos a esperança, / nem tu, grande rainha, estes favores / ter prestado haverás de lamentar, / pois ele os há de regiamente compensar".