Translation of "Toucher" in Portuguese

0.017 sec.

Examples of using "Toucher" in a sentence and their portuguese translations:

- Puis-je y toucher ?
- Puis-je le toucher ?
- Puis-je la toucher ?
- Est-ce que j'ai le droit d'y toucher ?

- Posso tocá-lo?
- Posso tocá-la?

- Puis-je toucher tes cheveux ?
- Puis-je toucher vos cheveux ?

- Posso tocar o seu cabelo?
- Posso tocar seu cabelo?

Puis-je y toucher ?

Posso tocar isto?

N'ose jamais toucher cela.

Jamais ouse tocar nisso.

Puis-je les toucher ?

Posso tocá-los?

- Vous ne devez pas toucher les tableaux.
- Vous ne devez pas toucher les toiles.
- Vous ne devez pas toucher les peintures.
- Tu ne dois pas toucher les peintures.
- Tu ne dois pas toucher les tableaux.
- Tu ne dois pas toucher les toiles.

Você não deve tocar nas pinturas.

- Vous ne devez pas toucher les tableaux.
- Vous ne devez pas toucher les peintures.
- Tu ne dois pas toucher les peintures.
- Tu ne dois pas toucher les toiles.

Não toque nos quadros.

Puis-je toucher votre barbe ?

Posso tocar na sua barba?

Nous n'allons pas y toucher.

Não vamos tocar nisso.

- Il veut toucher un auditoire plus étendu.
- Il veut toucher un auditoire plus large.

Ele quer alcançar um público maior.

Je peux facilement toucher mes orteils.

Eu consigo tocar os dedos dos pés com facilidade.

Puis-je te toucher un mot ?

Eu posso falar com você?

Vous ne devez pas le toucher.

Você não deve tocá-lo.

L'immense immeuble semblait toucher le ciel.

O prédio enorme parecia tocar o céu.

Tu dois seulement toucher le bouton.

Basta tocar o botão.

La soie est douce au toucher.

A seda é macia.

Veuillez ne pas toucher les fleurs.

Por favor, não toquem nas flores.

Mais il y parvient par le toucher.

Mas o tato sim.

J'ai senti quelque chose toucher mes pieds.

- Eu senti alguma coisa tocar os meus pés.
- Eu senti algo tocando nos meus pés.

Il est assez grand pour toucher le plafond.

Ele é um homem tão alto que alcança o teto.

- Ne touche pas à ça !
- Ne pas toucher !

Não toquem!

Ne pas toucher le fruit ! S'il vous plaît.

Não toque na fruta, por favor!

Quand les temps deviennent toucher avec vos employés

quando as coisas estão difíceis com seus funcionários

L'air a explosé avant de toucher terre sur terre

o ar explodiu antes de atingir a terra

Ce serpent ne fait pas mal. Tu peux le toucher.

Esta serpente não machuca. Você pode tocá-la.

Les gouttes de pluie gèlent avant de toucher le sol.

As gotas de chuva congelam antes de atingir o solo.

Je vous avais explicitement recommandé de ne toucher à rien.

Dei-lhe instruções explícitas para que não tocasse em nada.

La vue, l'ouïe, l'odorat, le goût, le toucher et la sensation --

visão, audição, olfato, paladar e tato,

Arrives-tu à te toucher les orteils sans plier les jambes ?

Você consegue tocar os dedos dos pés sem dobrar as pernas?

En rentrant, Marie s’est fait toucher les seins par un inconnu.

Um estranho apalpou os seios da Mary quando ela voltava para casa.

La rose n'a d'épines que pour ceux qui désirent la toucher.

A rosa somente tem espinhos para quem a queira tocar.

- J'aimerais vous toucher un mot.
- J'aimerais m'entretenir avec vous.
- J'aimerais m'entretenir avec toi.

Gostaria de dar uma palavrinha com você.

S'il ne peut toucher personne et que le son bagel de ces cris est réduit

se ele não pode tocar em ninguém e o bagel desse grito é reduzido

" Vous, mon père, prenez nos dieux, nos vases saints ; / je ne puis y toucher avant qu'une onde pure / du sang dont je suis teint m'ait lavé da souillure. "

"Ó pai, leva contigo / as alfaias do culto e os penates da pátria; / de mãos manchadas pelo sangue derramado / nos combates ferozes desta noite, / cometeria eu sacrilégio se os tocasse / sem me purificar em límpida corrente.”

Recelant dans son sein l'appareil des batailles, / la masse énorme avance et franchit nos murailles ; / un chœur nombreux d'enfants en chantant le conduit, / et se plaît à toucher les cables qu'elle suit.

Um pedaço dos muros vem abaixo, / escancarando-se as defesas da cidade. / Todos vão ajudar: sob a bisarma / colocam rolos, sobre os quais ela deslize; / fortes cabos de cânhamo lhe passam / em torno do pescoço. E a máquina fatal, / prenhe de armas hostis, transpõe nossas muralhas, / cercada de meninos e meninas / a cantar hinos religiosos e felizes / de poderem tocar naquelas cordas.

La trompe de l'éléphant a plusieurs fonctions, y compris la respiration, l'odorat, le toucher, la prise et la production sonore. L'odorat de l'animal est environ quatre fois plus sensible que celui d'un chien de chasse.

A tromba do elefante tem várias funções, incluindo respiração, olfação, tato, apreensão, e produção de som. O olfato do animal é cerca de quatro vezes mais sensível que o de um cão de caça.

Après un assez long séjour en Épire, le héros se rembarque et va toucher la côte d'Italie, où, suivant les avis d'Hélénus, il fait d'abord un sacrifice à Junon, pour calmer cette déesse ennemie des Troyens.

Depois de longa estada no Epiro, o herói embarca e vai fundear a frota no litoral da Itália, onde, seguindo os conselhos de Heleno, primeiro faz um sacrifício à deusa Juno, a fim de apaziguar essa inimiga dos troianos.

Mais des monstres ailés la troupe redoutable / soudain d'un vol bruyant s'abat sur notre table, / fond sur nos aliments dans sa vorace ardeur, / souille tout, remplit tout de son infecte odeur, / et mêle un crit sinistre à son toucher immonde.

Mas as harpias chegam de repente, / vindas dos montes em medonho voo; / com grande estrépito adejando, pilham / nossa comida e tudo contaminam / com seu contato imundo; ao cheiro insuportável / juntam-se agudos e sinistros gritos.

" Ces continents, dit-on, séparés par les ondes, / réunis autrefois, ne formaient qu'un pays ; / mais, par les flots vainqueurs tout à coup envahis, / à l'onde usurpatrice ils ont livré la terre, / dont le double rivage à l'envi se resserre : / ainsi, sans se toucher, se regardent de près, / et les bords d'Hespérie, et l'île de Cérès. / Entr'eux la mer mugit, et ses ondes captives / tour à tour en grondant vont battre les deux rives : / sublime phénomène, étranges changements, / de l'histoire du monde éternels monuments ! "

"Essas terras outrora um só bloco formavam, / mas um violento terremoto – é o que se conta – / da Hespéria desmembrou de hoje a Sicília / (o que não muda ao longo das idades!), / e entre as duas o mar com ímpeto irrompeu, / formando um braço, e em litorais distintos / agora banha campos e cidades."