Translation of "Ombres" in Portuguese

0.003 sec.

Examples of using "Ombres" in a sentence and their portuguese translations:

Des ombres feutrées s'étendaient sur le sol.

Sombras tranquilas se estendiam pelo chão.

Des appels longue distance à travers les ombres.

São uma espécie de chamadas de longa distância na escuridão.

Pour revenir des ombres et retrouver la lumière.

Para regressarem das sombras para a luz.

En même temps, les ombres ne correspondent pas

Ao mesmo tempo, as sombras não se combinam

Les ombres de la montagne se projetaient sur le lac.

As sombras da montanha se projetavam sobre o lago.

Dans ce cas, toutes les ombres devaient être dans la même direction

Nesse caso, todas as sombras tinham que estar na mesma direção

Plus haut, une caméra thermique révèle un autre chasseur tapi dans les ombres.

Nas árvores, uma câmara de infravermelhos revela outro predador escondido na escuridão.

" On le croit. Cependant, en ses flancs ténébreux / ils cachent des guerriers, et de ses antres sombres / une élite intrépide ose habiter les ombres. "

"Homens de escol sorteados dentre os mais / valentes e robustos são levados / furtivamente para dentro do colosso, / e todas as sombrias cavidades / daquele imenso ventre ficam cheias / de guerreiros armados até os dentes."

Le repas achevé, tous, par de longs discours, / de leurs amis perdus redemandent les jours ; / leurs cœurs sont partagés par l'espoir et la crainte : / sont-ils vivants encore ? ou bien, sourds à leur plainte, / sont-ils déjà couverts des ombres de la mort ?

Já satisfeita a fome e do banquete / retiradas as mesas, em conversas / intermináveis, com saudade eles recordam / os parceiros perdidos na tormenta, / entre a esperança e o medo se indagando / se ainda estarão vivos ou se já, / sofrida a crise extrema, não escutem / as vozes dos que os chamem pelos nomes.

L'olympe cependant, dans son immense tour, / a ramené la nuit triomphante du jour ; / déjà, du fond des mers jetant ses vapeurs sombres / avec ses noirs habits et ses muettes ombres, / elle embrasse le monde ; et ses lugubres mains / d'un grand voile ont couvert les travaux des humains, / et la terre, et le ciel, et les Grecs, et leur trame. / Un silence profond règne au loin dans Pergame : / tout dort.

Entretanto, o céu gira e do oceano / a noite precipita-se, envolvendo / em sombra espessa a terra e o mar e dos argivos / a cilada; por toda a cidade os troianos / lassos ao sono entregam-se: há silêncio.