Translation of "Noire" in Portuguese

0.007 sec.

Examples of using "Noire" in a sentence and their portuguese translations:

C'était une nuit noire.

Era uma noite escura.

Cette voiture est noire.

Este carro é preto.

La nuit était si noire, presque aussi noire que son cœur.

A noite estava tão negra, quase tão negra quanto seu coração.

La noire est à moi.

A preta é minha.

La fleur n'est pas noire.

A flor não é preta.

Je préfère la noire, là.

Prefiro essa preta aqui.

Tom porte rarement sa chemise noire.

Tom raramente usa a sua camisa preta.

La corneille est noire comme du charbon.

A gralha é preta como carvão.

La forêt-noire est un aphrodisiaque naturel.

- O bolo Floresta Negra é um afrodisíaco natural.
- O bolo floresta negra é um afrodisíaco natural.

De la fumée noire sortit de la cheminée.

- Saiu fumaça da chaminé.
- Fumaça negra saiu da chaminé

La robe que je préfère est la noire.

O vestido que eu prefiro é o preto.

La neige est blanche, la suie est noire.

A neve é branca, a fuligem é preta.

- Mon chat est noir.
- Ma chatte est noire.

O meu gato é preto.

Sauf pour quelques éclairs, il fait désormais nuit noire.

A única luz que se vê é a dos relâmpagos.

Tom m'a demandé s'il pouvait m'emprunter une cravate noire.

Tom me perguntou se eu tinha uma gravata preta para emprestar.

Ses cheveux sont de couleur noire et sont longs.

- Seu cabelo é negro e longo.
- Seus cabelos são negros e longos.

Une caméra thermique peut percer la nuit la plus noire.

Até na noite mais escura, é possível ver com uma câmara de infravermelhos.

- Tom a un chat noir.
- Tom a une chatte noire.

Tom tem um gato preto.

J'ai acheté la bicyclette noire au lieu de la rouge.

Comprei a bicicleta preta em vez da vermelha.

Ce fou ne peut pas être sur une case noire.

Este bispo não pode estar em casa preta.

Il y a beaucoup de sucre dans cette boîte noire.

Tem muito açúcar nesta caixa preta.

- Le noir est à moi.
- La noire est à moi.

- O preto é meu.
- A preta é minha.

Même la vache la plus noire donne seulement du lait blanc.

Até a vaca mais preta só dá leite branco.

Ce fou ne peut pas se trouver sur une case noire.

Este bispo não pode estar em casa preta.

Et plus la nuit est noire, plus ces eaux révèlent des merveilles.

E, quanto mais escura a noite, mais maravilhas estas águas revelam.

Je n'ai pas mangé de fruits de mer depuis la dernière marée noire.

- Não como marisco desde que houve uma enchente de petróleo nos mares.
- Não como marisco desde que houve aquela descarga de petróleo no mar.

Regardez, nous avons juste fait le fond blanc pour vous, nous avons fait la chemise noire

Olha, nós apenas fizemos o fundo branco para você, nós fizemos a camisa preta

J'aimerais en savoir plus sur la magie noire. Je n'en ai eu qu'un aperçu au collège, et ça m'intéresse vraiment.

Gostaria de saber mais sobre magia negra. Eu tive somente poucas informações no colégio, e isso me interessa verdadeiramente.

- Nous avons deux chiens. L'un est noir et l'autre est blanc.
- Nous avons deux chiennes. L'une est noire et l'autre est blanche.

Temos dois cachorros. Um é preto e o outro é branco.

En 1493, le Vatican a offert l'Amérique à l'Espagne et l'Afrique noire au Portugal "pour que les nations barbares soient réduites à la foi catholique".

Em 1493, o Vaticano entregou a América à Espanha e concedeu a África a Portugal, "para que as nações bárbaras fossem submetidas à fé católica".

Dans la position de départ du jeu, le blanc a le roi sur une case noire et le noir le roi sur une case blanche.

Na posição inicial do jogo, as brancas têm o rei numa casa preta e as pretas têm o rei numa casa branca.

Dans la position de départ du jeu, le blanc a la dame sur une case blanche et le noir a la dame sur une case noire.

Na posição inicial do jogo, as brancas têm a dama em uma casa branca e as pretas têm a dama em uma casa preta.

Situé sur une case centrale, le cheval a la capacité d'agir sur huit cases autour de lui. D'une case blanche, il atteint des cases noires. D'une case noire, il atteint des cases blanches.

Postado em uma casa central, o cavalo tem um raio de ação que abrange oito casas em torno dele. De uma casa branca, ele controla casas pretas. De uma casa preta, ele controla casas brancas.

Mon petit-fils a une petite chatte. La chatte est blanche et noire et ses yeux sont verdâtres. Mon petit-fils aime jouer avec elle. Il l'a nommée Vivi. Vivi est belle. C'est notre animal de compagnie.

Meu neto tem uma gatinha. A gatinha tem pelo branco e preto e olhos esverdeados. Meu neto adora brincar com ela. Ele lhe deu o nome de Vivi. Vivi é linda. É o nosso animal de estimação.

Ainsi je m'emportais, lorsque dans la nuit sombre / ma mère, dissipant la noire horreur de l'ombre, / jeune, brillante, enfin telle que dans les cieux / des immortels charmés elle éblouit les yeux, / me retient, et me dit de sa bouche de rose :

Tais pensamentos a inquietar-me o coração / e a deixar-me furioso, eis, mais brilhante / do que jamais puderam vê-la estes meus olhos, / numa auréola de luz finíssima, na noite, / em manifesta condição de deusa, / surge-me aquela que me deu a luz da vida, / tão bela, creio, e majestosa qual no Olimpo / aos seus pares costuma se mostrar. / Pelo braço detém-me e, suavemente, / com seus lábios de rosa diz:

Comment ai-je pu passer au travers ? Je l’ignore ; mais je n’oublierai jamais ce champ de bataille tragique, les morts, les blessés, les mares de sang, les fragments de cervelle, les plaintes, la nuit noire illuminée de fusées, et le 75 achevant nos blessés accrochés aux fils de fer qui nous séparent des lignes ennemies.

Como é que pude me safar? Não sei. Jamais, porém, esquecerei aquele trágico campo de batalha, os mortos, os feridos, as poças de sangue, os fragmentos de cérebro, os gemidos, o clarão dos foguetes na noite escura e a 75 acabando com nossos feridos presos na cerca de arame farpado que nos separava das linhas inimigas.

Ainsi parla mon père, et deux taureaux sacrés / sont aux dieux protecteurs offerts en sacrifice : / l'un rend à nos destins le dieu des mers propice, / et l'autre d'Apollon implore les faveurs ; / ensuite deux brebis diverses de couleurs / sont offertes aux dieux de l'orageux empire, / la noire aux Vents fougueux, la blanche au doux Zéphyre.

Assim tendo falado, nos altares / as adequadas vítimas imola: / um touro a ti, glorioso Apolo, outro a Netuno, / ovelha preta aos temporais, branca aos favônios.