Translation of "Fleur" in Portuguese

0.009 sec.

Examples of using "Fleur" in a sentence and their portuguese translations:

- Sens cette fleur.
- Sentez cette fleur.

Cheire esta flor.

Les abeilles volent de fleur en fleur.

As abelhas voam de flor em flor.

- Vois-tu ma fleur ?
- Voyez-vous ma fleur ?
- Est-ce que tu vois ma fleur ?
- Est-ce que vous voyez ma fleur ?
- Tu vois ma fleur ?
- Vous voyez ma fleur ?

Você vê a minha flor?

Quelle jolie fleur.

Que bela flor.

C'est une fleur ?

Isso é uma flor?

C'est une fleur.

Isto é uma flor.

- Comme cette fleur est belle !
- Comme cette fleur est jolie !

- Que linda é esta flor!
- Que bonita é esta flor!

- La fleur est de couleur rouge.
- La fleur est rouge.

A flor é vermelha.

Cette fleur sent bon.

Essa flor tem um cheiro gostoso.

Cette fleur est magnifique.

Esta flor é magnífica.

C'est une belle fleur.

Esta é uma bela flor.

La fleur est jaune.

A flor é amarela.

Est-ce une fleur ?

Isto é uma flor?

Quelle est cette fleur ?

Que flor é essa?

Comment s'appelle cette fleur ?

- Qual é o nome desta flor?
- Como se chama essa flor?

- Prenez la fleur que vous aimez.
- Prends la fleur que tu aimes.

Tome qualquer flor que você goste.

Comme cette fleur est belle !

Que bonita é esta flor!

Nous devons arroser la fleur.

- Precisamos aguar a flor.
- Precisamos regar a flor.

La fleur va bientôt éclore.

A flor vai sair logo.

C'est une fleur tellement belle !

É uma flor bem bonita.

La fleur n'est pas noire.

A flor não é preta.

Cette fleur bleue est magnifique.

Esta flor azul é bela.

- Elle a une fleur à la main.
- Elle a une fleur dans la main.

Ela está com uma flor na mão dela.

Cette fleur exhale un parfum entêtant.

Essa flor tem um cheiro forte.

Elle fait une fleur en papier.

Ela está fazendo uma flor de papel.

- Quelle belle fleur !
- Quelle jolie fleur.

Que bela flor.

Cette fleur a une odeur suave.

Esta flor tem uma fragrância delicada.

Le bonheur est une fleur délicate.

A felicidade é uma flor delicada.

Ou bien la fleur d'ajonc ? Vous décidez.

Ou a flor do tojo? A decisão é sua!

Peux-tu apporter cette fleur à Kate ?

- Você pode levar esta flor para Kate?
- Você pode levar esta flor a Kate?

Je vois une fleur sur le bureau.

Vejo uma flor em cima da escrivaninha.

La fleur est morte par manque d'eau.

A flor morreu por falta de água.

Elle est à la fleur de l'âge.

Ela está na flor da idade.

Elle avait une fleur dans la main.

Ela segurava na mão uma flor.

Cette fleur est une variété de rose.

Esta flor é um tipo de rosa.

Marie a une fleur à la main.

Mary está com uma flor na mão.

Cette fleur est belle, n'est-ce pas ?

Esta flor é bonita, não é?

La fleur s'est fanée par manque d'eau.

A flor murchou por falta de água.

Tom a acheté une fleur pour Marie.

Tom comprou uma flor para Maria.

- Est-ce que tu sais quel est le nom de cette fleur ?
- Savez-vous quel est le nom de cette fleur ?
- Sais-tu le nom de cette fleur ?
- Sais-tu quel est le nom de cette fleur ?

Sabe o nome desta flor?

Je n'ai jamais vu une fleur aussi belle.

Nunca vi uma flor tão linda.

Cette fleur est la plus belle d'entre toutes.

Esta flor é a mais bonita de todas.

Quelle puanteur ! Tu fais cuire du chou-fleur ?

Que fedor! Você está cozinhando couve-flor?

Cette fleur est plus jolie que celle-là.

- Esta flor é mais bonita que aquela.
- Essa flor é mais bonita que aquela.

Si j'étais une fleur, je serais une rose.

Se eu fosse uma flor, seria uma rosa.

On mange l'œuf cru ? Ou bien la fleur d'ajonc ?

Vamos comer o ovo cru? Ou a flor do tojo?

La jeune fille donna une petite fleur à l'invité.

A garotinha deu uma florzinha ao convidado.

J'aime le brocoli, mais je déteste le chou-fleur.

Eu gosto de brócolis, mas detesto couve-flor.

L'hymne de l’Écosse est appelé "La fleur de l'Écosse".

O hino escocês é chamado "A Flor da Escócia".

Cette fleur est la plus belle de ce jardin.

Esta flor é a mais bonita do jardim.

La rose est une fleur et le pigeon un oiseau.

- Uma rosa é uma flor e um pombo é um pássaro.
- A rosa é uma flor e o pombo é um pássaro.

La fleur vit et aime et parle une langue merveilleuse.

A flor vive, ama e fala numa maravilhosa língua.

Elle prit une fleur du vase et me la tendit.

Ela pegou uma flor do vaso e me entregou.

Cette fleur est jaune, mais toutes les autres sont bleues.

Essa flor é amarela, mas todas as outras são azuis.

Le bonheur est une fleur qu'il ne faut pas cueillir.

A felicidade é uma flor que não se deve colher.

Le lotus n'a pas seulement une fleur, mais aussi un fruit.

O lótus não tem só uma flor, mas também um fruto.

La rose est une fleur et la colombe est un oiseau.

A rosa é uma flor e a pomba é uma ave.

La racine d'une fleur est aussi faible que le doigt d'un bébé.

A raiz de uma flor é tão fraca quanto o dedo de um bebe.

En cueillant ses pétales, vous ne saisissez pas la beauté de la fleur.

Arrancando-lhe as pétalas, você não colhe a beleza da flor.

Une fleur n'est pas une couronne, une pièce de monnaie n'est pas de l'argent.

Uma flor não é coroa, uma moeda não é dinheiro.

Le figuier forme ses premiers fruits et les vignes en fleur exhalent leur parfum.

- Despontam figos na figueira e a vinha florida exala perfume.
- Da figueira brotam os primeiros figos, exalam perfume as videiras em flor.

Responsable de plusieurs décès au Japon et d'au moins un en Indonésie, si l'injection fatale de cette fleur ne tue pas,

Culpado por várias mortes no Japão e pelo menos uma na Indonésia, se a injeção falta desta flor não matar,

Si quelqu'un aime une fleur qui n'existe qu'à un exemplaire dans les millions et les millions d'étoiles, ça suffit pour qu'il soit heureux quand il les regarde.

Se alguém ama uma flor da qual só existe um exemplar em milhões e milhões de estrelas, isso basta para que seja feliz enquanto a contempla!

Demain, dès l'aube, à l'heure où blanchit la campagne, Je partirai. Vois-tu, je sais que tu m'attends. J'irai par la forêt, j'irai par la montagne. Je ne puis demeurer loin de toi plus longtemps. Je marcherai les yeux fixés sur mes pensées, Sans rien voir au dehors, sans entendre aucun bruit, Seul, inconnu, le dos courbé, les mains croisées, Triste, et le jour pour moi sera comme la nuit. Je ne regarderai ni l'or du soir qui tombe, Ni les voiles au loin descendant vers Harfleur, Et quand j'arriverai, je mettrai sur ta tombe Un bouquet de houx vert et de bruyère en fleur.

- Amanhã, ao despontar da aurora, quando o campo começar a clarear, eu partirei. Sei muito bem que estás me esperando. Irei pela floresta, pela montanha. Não posso ficar mais tempo longe de ti. Caminharei de olhos fechados, pensativo, sem nada ver do mundo ao meu redor nem ouvir o mínimo ruído. Sozinho, desconhecido, com as costas curvadas, as mãos cruzadas, triste, terei no dia uma antecipação da noite. Não vou olhar nem para o ouro da noite que cai, nem para as velas que na distância descem rumo a Harfleur, e, quando eu lá chegar, em teu túmulo irei depositar um ramalhete de azevinho verde e urzes em flor.
- Ao despontar da aurora, amanhã partirei. / Sei que me esperas e eu não vou mais suportar / ficar longe de ti. Pela floresta irei: / transporei vales e montanhas a cismar. / Os olhos fixos nos meus próprios pensamentos, / sem nada ver ao meu redor, nem escutar / ruído algum, triste e sozinho, em passos lentos / irei contrito – o dia à noite a se igualar. / Do crepúsculo os tons de ouro eu vou desprezar, / ou as velas ao longe, ou o barquinho a vapor. / E sobre a tumba tua irei depositar / um ramalhete de azevinho e urzes em flor.