Translation of "Mène" in Portuguese

0.004 sec.

Examples of using "Mène" in a sentence and their portuguese translations:

Où mène cette rue ?

Aonde vai ter essa estrada?

Voyons où celui-là mène.

Vamos ver onde vai dar.

Je mène une vie simple.

- Eu levo uma vida simples.
- Levo uma vida simples.
- Eu vivo uma vida simples.
- Vivo uma vida simples.

La grande rue qui mène au centre-ville.

A estrada principal, em direção ao centro.

Et c'est ainsi qu'une chose mène à l'autre.

E uma coisa leva à outra.

La réponse nous mène à un cercle vicieux.

A resposta leva-nos a um círculo vicioso.

- Où mène cette rue ?
- Où conduit cette rue ?

Onde sai essa rua?

La solitude nous mène à nous connecter aux autres,

A solidão leva-me à ligação com outras pessoas.

Le savoir sans bon sens ne mène à rien.

Conhecimento sem bom senso não serve para nada.

Après tout, le mauvais chemin mène toujours quelque part.

Afinal, o caminho errado sempre leva a algum lugar.

- Cette route conduit au parc.
- Cette route mène au parc.

Esta estrada vai até o parque.

Le chemin qui mène à l'enfer est pavé de bonnes intentions.

O caminho do inferno está pavimentado de boas intenções.

Elle se comporte comme une adolescente. Elle mène une vie folle et fantastique

ela se comporta como uma adolescente. Ela leva uma vida louca e fantástica

Si vous le laissez faire, il vous mène par le bout du nez.

Se você deixar, ele vai levar você pelo beiço.

" Sur cet augure heureux ne formez aucun doute ; / avancez seulement, et suivez cette route ; / elle mène à Carthage. "

"Vai procurá-los, pois, a estrada é esta”.

Et cela suggère qu'il y a quelque chose à propos des couleurs elles-mêmes qui mène à cette hiérarchie.

E isso sugere que existe algo nas próprias cores que levam a essa hierarquia.

Si vous ne craignez pas les piqûres d’orties, alors suivons le sentier qui mène au pavillon, et allons voir ce qui se trame à l’intérieur.

Se vocês não têm medo de se queimar na urtiga, então vamos pela estreita vereda que conduz à casa dos fundos, e olhemos o que se passa lá dentro.

Ils marchent cependant ; déjà leur course agile / franchit l'étroit sentier qui les mène à la ville : / l'un et l'autre déjà, d'un pas laborieux, / gravissaient lentement la hauteur d'où leurs yeux / embrassent et l'enceinte et les murs de Carthage.

Os dois amigos, enquanto isso, percorreram / rapidamente a senda que os guiava, / e já subiam a colina que se eleva / dominando a cidade e que de cima / olha a fronteira fortaleza.

Ainsi, parmi les cris, les sanglots et les larmes, / d'un touchant entretien elle goûte les charmes ; / lorsque, de son tyran successeur couronné, / Hélénus de sa cour s'avance environné, / nous reconnaît, nous mène à sa nouvelle Troie, / et mêle à chaque mot une larme de joie.

Tal lamento, tão longo quanto inútil, / ela desfeita em pranto proferia, / quando o bravo soldado Heleno, nobre filho / de Príamo, avançando da cidade, / surge com grande séquito. Exultante / reconhecendo-nos, conduz-nos ao palácio: / de emoção muitas lágrimas derrama / e entrecortada de soluços tem a voz.

À ces mots je m'éloigne, en retournant les yeux / vers ces murs fraternels, cette terre chérie, / et vais sur l'onde encor poursuivre une patrie. / Nous côtoyons d'abord ces sommets escarpés / que les traits de la foudre ont si souvent frappés ; / de là, vers l'Italie un court trajet nous mène. / Le jour tombe ; et la nuit, de son trône d'ébène, / jette son crêpe obscur sur les monts, sur les flots.

Fazemo-nos à vela e vamos à vizinha / Acroceráunia, de onde ficam muito curtas / a rota e a travessia para a Itália. / Já o sol se põe e a sombra cobre a serrania.