Translation of "Conduit" in Portuguese

0.007 sec.

Examples of using "Conduit" in a sentence and their portuguese translations:

- Tu as conduit.
- Vous avez conduit.

Você dirigiu.

Tom conduit.

Tom dirige.

Betty conduit rapidement.

Betty dirige rápido.

Barrichello conduit rapidement.

Barrichello dirige rápido.

Il conduit vite.

Ele dirige rápido.

Marie a conduit.

Mary dirigiu.

Tom conduit lentement.

Tom dirige devagar.

Tom conduit prudemment.

Tom dirige com cuidado.

- Mon père conduit très bien.
- Mon père conduit fort bien.

Meu pai dirige muito bem.

Ma femme conduit mal.

- Minha mulher dirige mal.
- A minha esposa dirige mal.

Il conduit très vite.

Ele dirige muito rápido.

Il conduit une camionnette.

- Ele conduz uma carrinha de caixa aberta.
- Ele dirige uma caminhonete.

Il conduit une Ferrari.

Ele dirige uma Ferrari.

- J'ai conduit.
- Je conduisis.

Eu dirigi.

Je n'ai pas conduit.

- Eu não dirigi.
- Não dirigi.

Tom conduit trop vite.

O Tom dirige muito rápido.

Tom conduit sans permis.

Tom está dirigindo sem carteira de motorista.

Elle conduit très bien.

Ela dirige muito bem.

Elle conduit une voiture importée.

Ela dirige um carro importado.

Le policier conduit la voiture.

O policial está dirigindo o carro.

Le chauffeur conduit trop vite.

O motorista dirige rápido demais.

Mon père conduit fort bien.

Meu pai dirige muito bem.

Jack ne conduit pas rapidement.

Jack não dirige rápido.

Il se conduit parfois bizarrement.

Às vezes tem um comportamento muito estranho.

Tom conduit toujours trop vite.

Tom sempre dirige muito rápido.

- Et ton fils, il conduit, lui ?
- Et est-ce que ton fils conduit ?

- E o seu filho, ele dirige?
- E o teu filho dirige?

La pauvreté l'a conduit à voler.

A pobreza o fez roubar.

Un vice conduit à un autre.

Um vício leva a outro.

Avez-vous déjà conduit un van ?

Você já dirigiu uma van?

Mon grand-père ne conduit plus.

- O meu avô não dirige mais.
- Meu avô não dirige mais.

Tom a conduit Marie à Boston.

Tom levou Maria a Boston.

- Le véhicule qu'il conduit n'est pas le sien.
- La voiture qu'il conduit n'est pas la sienne.
- La voiture qu'il conduit n'est pas à lui.

O carro que ele está dirigindo não é dele.

- As-tu jamais conduit une voiture de sport ?
- Avez-vous jamais conduit une voiture de sport ?

- Você já dirigiu um carro esportivo?
- Vocês já dirigiram um carro esportivo?

Mon père conduit une très vieille voiture.

Meu pai dirige um carro muito velho.

Ne lui parlez pas pendant qu'il conduit.

Não fale com ele enquanto ele dirige.

A, à son tour, conduit à la notion

levou, por sua vez, à noção

Qu'est-ce qui t'a conduit à croire cela ?

O que te fez acreditar nisso?

Tom ne conduit pas aussi prudemment que moi.

Tom não dirige tão cuidadosamente quanto eu.

- Il conduit très vite.
- Il roule très vite.

Ele dirige muito rápido.

- Où mène cette rue ?
- Où conduit cette rue ?

Onde sai essa rua?

- Et en plus de cela, j'ai aussi conduit

- E, além disso, eu também gerei

Conduit par sa matriarche, un troupeau d'éléphants se déplace.

Liderados pela matriarca, uma manada de elefantes está em movimento.

Qu'est-ce qui vous a conduit à cette conclusion ?

O que o levou a esta conclusão?

Par crainte d'un accident, mon père ne conduit pas.

Meu pai não dirige por medo de acidentes.

Il a conduit imprudemment et a eu un accident.

Ele dirigiu imprudentemente e sofreu um acidente.

L'homme qui conduit le bus est mon meilleur ami.

O homem que está dirigindo o ônibus é meu melhor amigo.

Celui qui conduit, c’est celui qui ne boit pas.

Quem dirige não pode beber.

- Ma mère a son permis de conduire, mais elle ne conduit pas.
- Ma mère a le permis mais ne conduit pas.

- Minha mãe tem carteira de motorista, mas não dirige.
- Minha mãe tem carteira de motorista, mas ela não dirige.
- A minha mãe tem carteira de motorista, mas ela não dirige.

- La pratique conduit à la perfection.
- La pratique rend parfait.

A prática faz o mestre.

- Cette route conduit au parc.
- Cette route mène au parc.

Esta estrada vai até o parque.

Je ne sais pas quel genre de voiture conduit Tom.

Não sei que tipo de carro Tom dirige.

Et il a conduit le trafic vers le site Web.

E isso levou tráfego de volta ao site.

La plupart de leurs revenus sont conduit par des affiliés

A maior parte da renda deles é gerada por afiliados

Comment ? Tu ne sais toujours pas comment on conduit une voiture ?

Quê? Você ainda não consegue dirigir um carro?

Puisque nous avons conduit jusqu'ici, nous ferions aussi bien de continuer.

Já que dirigimos até aqui, poderíamos muito bem prosseguir.

L'homme qui conduit le bus est un bon ami à moi.

O homem que está dirigindo o ônibus é um bom amigo meu.

Un étroit sentier conduit à travers ce champ à notre maison.

- Uma vereda estreita conduz por este campo à nossa casa.
- Um caminho estreito leva através desse campo a nossa casa.

La combinaison de ces facteurs a conduit à un résultat intéressant.

A combinação desses fatores levou a um resultado interessante.

Cela m'a conduit à plus de 9 000 abonnés par mois

Isso me trouxe mais de 9,000 inscritos por mês

Ma mère a son permis de conduire, mais elle ne conduit pas.

Minha mãe tem carteira de motorista, mas não dirige.

- Il est allé à l'école en voiture.
- Il a conduit jusqu'à l'école.

Ele foi à escola dirigindo.

Il ne conduit pas très vite quand il est avec sa famille.

Ele não dirige muito rápido quando está com a família.

A l'appel à des actions pour recueillir conduit, vous aurez des pistes.

tiver call to actions para coletar leads você vai conseguí-los.

- Il conduit sa propre voiture.
- Il a une voiture.
- Il dispose d'un véhicule.

- Ele tem um carro.
- Ele possui um carro.
- Ele tem um automóvel.

Il existe dans mon esprit une passage secret qui conduit à mon enfance.

Há uma passagem secreta em minha mente que me conduz à minha infância.

On n'a pas besoin de lumière, quand on est conduit par le Ciel.

Não precisamos de luz quando somos guiados pelo Céu.

Alors dans son palais elle conduit Énée, / et célèbre aux autels cette grande journée.

E ela conduz Eneias ao palácio, / não sem antes mandar que em todos os altares / ações de graças sejam celebradas.

Dès l'instant où naît l'être humain, c'est vers la mort que son chemin le conduit.

Assim que um homem nasce, sua rota já leva à morte.

- Les gens qui avaient perdu la raison ont conduit la guerre.
- Des hommes dépourvus de raison ont mené la guerre.

Os homens que perderam a razão foram os que comandaram a guerra.

Déjà, fier d'accomplir un ordre qui le flatte, / l'Amour poursuit sa route, et, conduit par Achate, / porte aux enfants de Tyr les présents d'Ilion.

E já o dócil Cupido, prazenteiro, / partia acompanhando Acates e levando / principescos presentes para os tírios, / conforme havia Eneias ordenado.

Hélénus, méditant ces mystères profonds, / de sa tête sacrée abaisse les festons, / présente à Jupiter un pompeux sacrifice, / implore d'Apollon la bonté protectrice, / me conduit dans son temple, et me dit :

Com o sacrifício costumeiro de novilhos, / indulgência divina implora Heleno; / da cabeça desata as ínfulas sagradas / e pela mão, ó Febo, me conduz / ao teu sacrário, onde em seguida escuto, / cheio de reverência, estas palavras / dos lábios inspirados do profeta:

Je chante les combats et ce guerrier pieux / qui, banni par le sort des champs de ses aïeux, / et des bords phrygiens conduit dans l'Ausonie, / aborda le premier aux champs de Lavinie.

Canto a gesta do herói que por primeiro / foi trazido por obra do destino / desde as costas de Troia às de Lavínio, / na Itália.

Recelant dans son sein l'appareil des batailles, / la masse énorme avance et franchit nos murailles ; / un chœur nombreux d'enfants en chantant le conduit, / et se plaît à toucher les cables qu'elle suit.

Um pedaço dos muros vem abaixo, / escancarando-se as defesas da cidade. / Todos vão ajudar: sob a bisarma / colocam rolos, sobre os quais ela deslize; / fortes cabos de cânhamo lhe passam / em torno do pescoço. E a máquina fatal, / prenhe de armas hostis, transpõe nossas muralhas, / cercada de meninos e meninas / a cantar hinos religiosos e felizes / de poderem tocar naquelas cordas.

" Hélas ! et plût au ciel que le même naufrage / eût conduit votre chef sur le même rivage ! / Je vais, jusqu'aux confins de mes vastes états, / partout faire chercher la trace de ses pas : / peut-être nous saurons quel désert, quelle ville / à ses destins errants ont offert un asile. "

"Oxalá vosso chefe, Eneias, impelido / pela mesma procela que vos trouxe, / presente aqui estivesse! Aliás, eu vou mandar / um grupo de homens experientes vasculhar / o nosso litoral de ponta a ponta, / a ver se, tendo naufragado, ele não anda / perdido em nossas matas, nossas vilas”.

Leurs traits sont d'une vierge ; un instinct dévorant / de leur rapace essaim conduit le vol errant ; / une horrible maigreur creuse leurs flancs avides, / surchargés d'aliments, sans en être nourris, / en un fluide infect en rendent les débris, / et de l'écoulement de cette lie impure / empoisonnent les airs, et souillent la verdure.

Essas aves / com rosto de mulher têm mãos aduncas, / fétido e frouxo ventre e a lividez / de eternas esfaimadas.

Caché dans son nuage, il hésite, il balance, / veut savoir leur destin, veut savoir en quels lieux / les ont jetés les vents, les ont conduits les dieux, / quel sort les a sauvés, ou bien sur quel rivage / ils ont laissé la flotte échappée au naufrage, / et quels pressants besoins, quels intérêts nouveaux, / à Carthage ont conduit les chefs de ses vaisseaux.

Continuam / no interior da nuvem, que os esconde, / e, espreitando, procuram descobrir / que sucedera àqueles homens; onde a frota / estaria ancorada, e por que vinham / ali – tratava-se de um grupo eleito / dentre as tripulações de todos os navios / e que, implorando proteção em alta voz, / se dirigia ao templo.

" Didon, pleine d'effroi, hâte soudain sa fuite : / ceux qu'une même horreur, ou que la crainte excite, / attroupés en secret, veulent suivre son sort. / Des vaisseaux étaient prêts à s'éloigner du bord, / leur troupe s'en saisit ; de leur asile avare / on tire les trésors de ce monstre barbare. / Maîtres de sa richesse, et bravant son courroux, / ils voguent. Une femme a conduit ces grands coups. "

"Dido, aterrorizada, logo cuida / de arranjar companheiros para a fuga, / juntando ao seu redor os que tinham mais medo / ou mais ódio do déspota insensível. / De barcos prestes a zarpar se apossam / e, carregando-os de ouro, mar afora / vão levando as riquezas cobiçadas / de Pigmalião: da empresa à frente está a mulher!"

Le vent tonne en courroux sur les mers qu'il tourmente ; / le flot monte et retombe en montagne écumante ; / l'œil ne distingue plus ni le jour, ni la nuit ; / le pilote éperdu, que la frayeur conduit, / abandonne au hasard sa course vagabonde. / Sur nous le ciel mugit ; sous nos pieds la mer gronde ; / le tonnerre redouble, et de l'air ténébreux / mille horribles éclairs sont les astres affreux.

Rapidamente o vento agita as águas / e, a grande altura os escarcéus erguendo, / nos joga e espalha pelo vasto abismo; / enquanto a densa espuma encobre o firmamento, / o aguaceiro nos rouba a luz do dia / e mil relâmpagos as nuvens rasgam. / Da rota somos arrancados e vagamos / às cegas sobre as águas; nem sequer / Palinuro, o piloto, é capaz de saber / se é dia ou noite, num tal tempo, não podendo / o rumo certo achar por entre as ondas.