Translation of "L'or" in Portuguese

0.013 sec.

Examples of using "L'or" in a sentence and their portuguese translations:

J'ai gagné l'or.

Eu ganhei a medalha de ouro.

C'est de l'or.

Isso é ouro.

C'est de l'or pur.

Isto é ouro puro.

L'or ne rouille pas.

O ouro não se oxida.

L'or est un métal.

O ouro é um metal.

Je le couche sur l'or

Eu deito em ouro

Est-ce de l'or pur ?

É ouro puro?

Tes cheveux brillent comme l'or.

Seus cabelos brilham como ouro.

Le silence vaut de l'or.

O silêncio vale ouro.

Son cœur vaut de l'or.

Ela tem um coração de ouro.

L'or est plus lourd que l'argent.

O ouro é mais pesado do que a prata.

Le prix de l'or fluctue quotidiennement.

- O preço do ouro muda diariamente.
- O preço do ouro flutua diariamente.

L'or est le souverain des souverains.

O ouro é o rei dos reis.

L'amitié vaut plus que de l'or.

A amizade vale mais que ouro.

Avez-vous dit l'argent ou l'or ?

Dinheiro ou ouro?

L'or est le meilleur conducteur de l'électricité

o ouro é o melhor condutor de eletricidade

L'or est beaucoup plus lourd que l'eau.

- Ouro é bem mais pesado do que água.
- O ouro pesa muito mais que a água.

L'or est plus précieux que le fer.

O ouro é mais precioso do que o ferro.

L'or a une couleur similaire au cuivre.

O ouro tem uma cor similar à do latão.

L'or est plus lourd que le fer.

- Ouro é mais pesado que ferro.
- Ouro é mais pesado do que ferro.
- Ouro pesa mais do que ferro.
- O ouro é mais pesado que o ferro.

Ça doit dater de la ruée vers l'or.

Isto é capaz de ser da época da corrida ao ouro.

La liberté vaut mieux que l'or et l'argent.

Liberdade pesa mais do que prata e ouro.

Le fer est beaucoup plus utile que l'or.

O fero é muito mais útil do que o ouro.

Et l'or s'accrochait aux produits chimiques et se détachait.

e o ouro unia-se aos químicos e separava-se.

Avec de l'or, on peut conquérir n'importe quelle forteresse.

Com ouro pode-se conquistar qualquer fortaleza.

Ni l'or ni la grandeur ne nous rendent heureux.

Nem o ouro nem a grandeza nos fazem felizes.

L'or est un métal plus dense que le fer.

O ouro é um metal mais denso que o ferro.

La parole est d'argent, le silence vaut de l'or.

A palavra vale prata, o silêncio vale ouro.

Les principaux produits du pays sont le cacao et l'or.

Os principais produtos do país são o cacau e o ouro.

Je ne le ferais pas pour tout l'or du monde.

Eu não faria isso nem por todo o ouro do mundo.

L'or est le métal qui a le plus de valeur.

O ouro é o mais valioso dentre os metais.

L'or est de l'argent, tout le reste est du crédit.

Ouro é dinheiro, tudo o mais é crédito.

Des milliers de gens sont morts durant la ruée vers l'or.

Milhares de pessoas morreram na corrida ao ouro.

Qu'est-ce qui est le plus lourd, le plomb ou l'or ?

- O que é mais pesado, chumbo ou ouro?
- Qual é o mais pesado, o chumbo ou o ouro?

Beaucoup de gens pensent que l'or est l'investissement le plus sûr.

Muitas pessoas pensam que o ouro é o investimento mais seguro.

- Le monde suit une règle d'or : Quiconque possède l'or écrit les règles.
- La règle d'or mondiale : C'est celui qui a l'or qui décide de la règle.

O mundo segue uma regra de ouro: quem tem ouro faz as regras.

L'or brésilien laissa au Brésil des trous, au Portugal, des temples, et en Angleterre, des usines.

O ouro brasileiro deixou buracos no Brasil, templos em Portugal e fábricas na Inglaterra.

Beaucoup plus prisé que l'or, le gain financier des cornes sur le marché noir peut avoir un attrait irrésistible.

A valer quase o dobro do ouro, a recompensa financeira no mercado negro por um chifre de rinoceronte é atrativa.

- Tout ce qui brille n'est pas or.
- Tout ce qui brille n'est pas d'or.
- Il n'y a pas que l'or qui brille.

- Nem tudo que brilha é ouro.
- Nem tudo que reluz é ouro.

La pourpre que l'aiguille a brodée à grands frais, / l'argent pur étalé sur de riches buffets, / l'or, où, des rois de Tyr retraçant la mémoire, / l'art a de règne en règne imprimé leur histoire ; / tout d'un luxe royal offre la majesté.

De púrpura soberba e esmerado lavor, / toda a tapeçaria; sobre as mesas, / maciça prataria e, cinzelada / em vasos de ouro, série inumerável / de episódios históricos da pátria / fenícia e seus heróis desde alta origem.

Le lâche, tant qu'Hector humilia la Grèce, / respecta cet enfant, ses malheurs et son nom, / mais, dès que le destin servit Agamemnon, / l'intérêt dans son cœur faisant taire la gloire, / oublia l'amitié pour suivre la victoire. / Le cruel ( que ne peut l'ardente soif de l'or ! ) / égorge Polydore, et saisit son trésor ; / et la terre cacha sa victime sanglante.

Polimestor, que era o tal rei, quando a Fortuna / se retira de Troia e lhe permite a ruína, / ao bando passa de Agamêmnon vitorioso / e, rompendo com todas as leis santas, / trucida Polidoro e do ouro se apodera. / A que extremos não levas os mortais, / ó detestável sede de riquezas!

Il y fait joindre encor le sceptre qu'Ilione / reçut du vieux Priam, et sa riche couronne, / qui réunit à l'or l'éclat du diamant ; / enfin, de son collier le superbe ornement, / ces trésors arrondis, ces perles que l'aurore / de l'onde orientale autrefois vit éclore : / il veut ; et son ami court, docile à sa loi, / remplir les vœux d'un père, et les ordres d'un roi.

E mais o cetro que ostentara outrora / Ilíone, de Príamo a mais velha / das filhas, e um colar de pérolas perfeitas, / e uma coroa de ouro cravejada / de pedras raras. O expedito Acates / prontamente aos navios se dirige.

Demain, dès l'aube, à l'heure où blanchit la campagne, Je partirai. Vois-tu, je sais que tu m'attends. J'irai par la forêt, j'irai par la montagne. Je ne puis demeurer loin de toi plus longtemps. Je marcherai les yeux fixés sur mes pensées, Sans rien voir au dehors, sans entendre aucun bruit, Seul, inconnu, le dos courbé, les mains croisées, Triste, et le jour pour moi sera comme la nuit. Je ne regarderai ni l'or du soir qui tombe, Ni les voiles au loin descendant vers Harfleur, Et quand j'arriverai, je mettrai sur ta tombe Un bouquet de houx vert et de bruyère en fleur.

- Amanhã, ao despontar da aurora, quando o campo começar a clarear, eu partirei. Sei muito bem que estás me esperando. Irei pela floresta, pela montanha. Não posso ficar mais tempo longe de ti. Caminharei de olhos fechados, pensativo, sem nada ver do mundo ao meu redor nem ouvir o mínimo ruído. Sozinho, desconhecido, com as costas curvadas, as mãos cruzadas, triste, terei no dia uma antecipação da noite. Não vou olhar nem para o ouro da noite que cai, nem para as velas que na distância descem rumo a Harfleur, e, quando eu lá chegar, em teu túmulo irei depositar um ramalhete de azevinho verde e urzes em flor.
- Ao despontar da aurora, amanhã partirei. / Sei que me esperas e eu não vou mais suportar / ficar longe de ti. Pela floresta irei: / transporei vales e montanhas a cismar. / Os olhos fixos nos meus próprios pensamentos, / sem nada ver ao meu redor, nem escutar / ruído algum, triste e sozinho, em passos lentos / irei contrito – o dia à noite a se igualar. / Do crepúsculo os tons de ouro eu vou desprezar, / ou as velas ao longe, ou o barquinho a vapor. / E sobre a tumba tua irei depositar / um ramalhete de azevinho e urzes em flor.