Translation of "Silence" in Portuguese

0.016 sec.

Examples of using "Silence" in a sentence and their portuguese translations:

Silence.

- Fique quieta.
- Fique quieto.

- Silence !
- Un peu de silence !

Ordem!

- Brise le silence.
- Brisez le silence.

Quebre o silêncio.

- Silence !
- Silence !

Silêncio!

- Silence !
- Silence.

Silêncio!

- Son silence m'a surprise.
- Son silence m'a surpris.

O seu silêncio surpreendeu-me.

- Silence.
- Du calme.

Acalme-se.

J'aime le silence.

Gosto do silêncio.

Et j'ai aussi réalisé que mon silence, notre silence,

Também percebi que o meu silêncio, o nosso silêncio,

- Avez-vous peur du silence ?
- As-tu peur du silence ?

Você tem medo do silêncio?

Une minute de silence.

Silêncio de um minuto.

Rompez ce silence énigmatique !

Rompe esse silêncio misterioso!

Veuillez garder le silence.

Por favor, fique quieto.

Le silence est d'or.

O silêncio é ouro.

Silence, s'il vous plaît !

Silêncio, por favor.

Un silence prolongé s'ensuivit.

Nisso seguiu-se um silêncio demorado.

Son silence m'a surprise.

- O silêncio dele me surpreendeu.
- O seu silêncio surpreendeu-me.

Nous préférons le silence.

Nós preferimos o silêncio.

Un long silence se répandit.

O silêncio permanece.

Le silence vaut de l'or.

O silêncio vale ouro.

Je n'aime pas le silence.

Eu não gosto do silêncio.

Quel son a le silence ?

- Como soa o silêncio?
- Qual é o som do silêncio?
- Que som tem o silêncio?

Il y eut un silence.

- O silêncio imperou.
- Fez-se silêncio.

Ton silence a l'air suspect.

Seu silêncio parece suspeito.

Ils m'ont regardé en silence.

Observavam-me em silêncio.

Un cri brisa le silence.

Um grito rompeu o silêncio.

Rien ne dérangeait le silence.

Nada perturbou o silêncio.

- Silence ! Je ne tolérerai pas votre insolence !
- Silence ! Je ne tolérerai pas ton insolence !

- Silêncio! Eu não vou tolerar sua insolência!
- Silêncio! Não tolerarei tua insolência!

Il y a un silence là.

Melhor fazer uma pausa aqui --

J'interprète son silence comme un assentiment.

Eu entendi o silêncio dela como um sim.

Le silence n'est pas toujours bon.

- O silêncio não é sempre bom.
- O silêncio nem sempre é bom.

- Vous avez le droit de garder le silence.
- Tu as le droit de garder le silence.

Você tem o direito de permanecer calado.

Tu ne dois pas souffrir en silence.

Você não tem de sofrer em silêncio.

Elle garda le silence toute la journée.

Ela ficou em silêncio o dia todo.

Le silence est un aveu de culpabilité.

O silêncio é uma admissão de culpa.

- J'ai interprété votre silence comme un signe d'assentiment.
- J'ai interprété ton silence comme un signe de consentement.

Interpretei seu silêncio como sinal de consentimento.

- La parole est d’argent et le silence est d’or.
- La parole est d'argent, mais le silence est d'or.

- A palavra é de prata, e o silêncio é de ouro.
- A palavra é de prata e o silêncio é de ouro.

Le silence est la stratégie la plus sûre.

O silêncio... ... é a estratégia mais segura.

Le silence éternel de ces espaces infinis m'effraie.

O eterno silêncio desses espaços infinitos me amedronta.

On fait silence dans la bibliothèque, les garçons.

Façam silêncio na biblioteca, meninos.

Le silence éternel de ces espaces infinis m’effraie.

Assusta-me o silêncio desses espaços infinitos.

Elle déduisit de son silence qu'il était en colère.

- Ela inferiu, a partir do silêncio dele, que ele estava zangado.
- Ela deduziu que ele estava zangado a partir do silêncio dele.

Le silence est l'expression la plus parfaite du mépris.

O silêncio é a mais perfeita expressão de desprezo.

La parole est d'argent mais le silence est d'or.

A fala é prata; o silêncio ouro.

Le silence est un argument qu'on peut difficilement réfuter.

O silêncio é um argumento difícil de refutar.

- Qui ne dit mot consent.
- Le silence vaut approbation.

Silêncio é consentimento.

La parole est d'argent, le silence vaut de l'or.

A palavra vale prata, o silêncio vale ouro.

- La parole est d'argent mais le silence est d'or.
- Il est bon de parler, mais il est mieux de se taire.
- La parole est d’argent et le silence est d’or.
- La parole est d'argent, mais le silence est d'or.
- La parole est d’argent, le silence est d’or.

A palavra é prata, com o ouro se parece o silêncio.

Tout ce que je peux faire c'est travailler en silence.

Tudo que eu posso fazer é trabalhar em silêncio.

Ne sachant que faire, je me tenais là en silence.

Sem saber o que fazer, eu fiquei lá calado.

Les jeunes se réunissent autour de lui et s'assoient en silence.

As crianças se reúnem à sua volta e se sentam em silêncio.

Elle s'est terminée par le silence de 41 millions de citoyens.

Terminou com o silêncio de 41 milhões de cidadãos.

Tu peux rester ici, du moment que tu gardes le silence.

Você pode ficar aqui desde que fique quieto.

Tom et son oncle ont fait une promenade ensemble en silence.

Tom e seu tio caminharam juntos em silêncio.

- Je déduis à ton silence que tu n'es pas satisfait de ma réponse.
- J'interprète à votre silence que vous ne vous satisfaites pas de ma réponse.

Pelo seu silêncio, acho que você não está satisfeito com a minha resposta.

L'obscurité et le silence de la nuit sont plus difficiles à trouver.

é mais difícil encontrar locais escuros e tranquilos à noite.

Sur ce dont on ne peut parler, il faut garder le silence.

É preciso calar o que não pode ser dito.

Je l'ai écoutée en silence, abasourdie par la profondeur de son mépris.

Eu a escutei em silêncio, acabrunhado pela profundidade de seu desdém.

- Le silence est d'or.
- Une mouche n'entre pas dans une bouche close.

Em boca fechada não entra mosca.

A tous maux il est deux remèdes : le temps et le silence.

Para todos os males, há dois remédios: o tempo e o silêncio.

- Taisez-vous !
- Silence !
- Ferme-la !
- Taisez-vous !
- Tais-toi !
- Ferme-la !
- Silence.
- Boucle-la !

- Silêncio!
- Quieto!

- Tu ne dois pas souffrir en silence.
- Tu ne dois pas t'affliger sans rien dire.

Você não tem de sofrer em silêncio.

- Comme par magie, tout se fit silence.
- Tout devint silencieux, comme par un coup de baguette magique.

Como que por um golpe de mágica, tudo emudeceu.

- Taisez-vous. Ne parlez pas dans la salle de spectacle.
- Silence. Ne parlez pas dans le théâtre.

Fique quieto. Não fale no teatro.

Les femmes idéales sont les joueuses d'échecs : elles peuvent passer des heures en silence, bien suivre les manœuvres et connaître de nombreuses positions intéressantes.

As mulheres ideais são as enxadristas: podem ficar horas em silêncio, seguir bem as manobras e conhecer muitas posições interessantes.

On se tait, on attend dans un profond silence. / Alors, environné d'une assemblée immense, / de la couche élevée où siège le héros, / il s'adresse à Didon, et commence en ces mots:

Faz-se geral silêncio e todos os olhares / voltam-se atentos para o grande Eneias. / De seu leito à direita da anfitriã, / o herói começa:

" Quand le perfide Ulysse eut à sa lâche envie, / vous ne l'ignorez pas, immolé ce héros, / en silence d'abord pleurant ses noirs complots, / pleurant de mon ami la triste destinée, / je traînais dans le deuil ma vie infortunée. "

"Mas quando, vítima de Ulisses invejoso / e pérfido (é notório), ele deixou / para sempre estas plagas dos viventes, / triste a vida arrastei em treva e dor, / sufocando no peito a indignação / com o sacrifício cruel daquele grande amigo."

Le vase d'or paraît : tous gardent le silence ; / et, la coupe à la main, la reine ainsi commence: / " Auguste protecteur de l'hospitalité, / Jupiter ! que ce jour, à jamais respecté, / soit propice aux enfants et de Tyr et de Troie ! "

Logo se faz silêncio e Dido fala: / “Ó Júpiter, se és tu, conforme dizem, / que presides à hospitalidade, / concede que este dia seja fausto / para nós tírios e também para os amigos / que de Troia nos vêm, e permaneça / na memória de nossos descendentes".

Je retourne d'abord vers la voûte secrète / dont le passage obscur seconda ma retraite ; / je reviens sur mes pas, et d'un œil curieux / mes avides regards interrogent ces lieux. / Partout règne le deuil, partout l'ombre effrayante, / et le silence même ajoute à l'épouvante.

Passo primeiro pela porta escura, / por onde, havia pouco, a muralha eu deixara. / Na noite sigo, no sentido inverso, / minhas próprias pegadas. Olho em torno, / mas só descubro o horror por toda a parte / e, no silêncio mesmo, algo há de aterrador.

" Seul, désarmé, d'abord sur cette foule immense / son timide regard se promène en silence ; / tout à coup il s'écrie : " O sort ! ô désespoir ! / Quelles mers, quels pays voudront me recevoir ? / La Grèce me poursuit, et, par ma mort certaine, / les Troyens furieux vont assouvir leur haine ! " "

"Pois ele, ali parado, indefeso, confuso / por estar sendo alvo de todos os olhares, / correndo os olhos pela frígia soldadesca, / 'Pobre de mim, exclama, onde agora haverá / um recanto da terra, um pedaço de mar / que me queira acolher? Que esperança inda resta / a mim, desventurado, que banido / do solo pátrio aqui me encontro entre os hostis / troianos, que me querem supliciar?'”

Tandis que dans le temple, empressé de tout voir, / en attendant la reine, il admire en silence / la pompe de ces lieux et leur magnificence, / il voit représentés tous ces fameux revers, / ces combats dont le bruit a rempli l'univers, / ce fier Agamemnon, ce Priam si sensible, / et ce fils de Pélée à tous les deux terrible.

Pois enquanto a rainha ele aguardava / no belo templo, a examinar detidamente / todas aquelas maravilhas, admirando / a sorte da cidade, onde artesãos competem / entre si, cada qual a demonstrar / enorme habilidade em seu trabalho, / enquanto a obra fazem juntos progredir, / numa série de quadros ele vê / representadas cenas de combates / que em Troia se travaram, nessa guerra / que por todo o universo a fama já apregoara: / eis Agamêmnon, Príamo, eis Aquiles, / que em relação aos dois fora implacável.

Mais les heures déjà dans le silence et l'ombre / au milieu de sa course ont guidé la nuit sombre : / Palinure s'éveille et consulte les mers ; / il écoute les vents, interroge les airs ; / des astres de la nuit il observe la course ; / cherche d'un œil savant les Hyades et l'Ourse, / du Bouvier paresseux l'astre resplendissant, / et l'Orion armé d'un or éblouissant.

Nem bem a Noite, conduzida pelas Horas, / à metade chegara de seu curso, / quando salta do leito Palinuro / e diligente estuda os ventos um a um, / com apurado ouvido as vozes lhes captando; / observa os astros, que declinam no silêncio / do céu: passa de Arcturo às Híades chuvosas / e das Ursas a Orion do arco e do alfanje de ouro.

L'olympe cependant, dans son immense tour, / a ramené la nuit triomphante du jour ; / déjà, du fond des mers jetant ses vapeurs sombres / avec ses noirs habits et ses muettes ombres, / elle embrasse le monde ; et ses lugubres mains / d'un grand voile ont couvert les travaux des humains, / et la terre, et le ciel, et les Grecs, et leur trame. / Un silence profond règne au loin dans Pergame : / tout dort.

Entretanto, o céu gira e do oceano / a noite precipita-se, envolvendo / em sombra espessa a terra e o mar e dos argivos / a cilada; por toda a cidade os troianos / lassos ao sono entregam-se: há silêncio.

Didon les fait d'abord admettre en sa présence. / À peine au bruit confus succède le silence, / celui dont l'âge mûr a mérité leur choix, / Ilionée, ainsi fait entendre sa voix : / " Grande reine ! dit-il d'un ton plein de noblesse, / vous dont ces murs naissants attestent la sagesse, / et qui, donnant des mœurs à ce peuple indompté, / avez au frein des lois asservi sa fierté, / d'un peuple généreux, que le malheur accable, / vous voyez devant vous le reste déplorable ; / il vient vous implorer. À peine nos vaisseaux / échappaient aux fureurs et des vents et des eaux, / une troupe ennemie, au sortir du naufrage, / a menacé des feux ce qu'épargna l'orage. / O reine ! ouvrez l'oreille à nos cris douloureux ; / sachez ce qu'on nous doit, en sachant qui nous sommes. "

Lá chegando, / e tendo sido autorizados a falar / à soberana, Ilioneu, que era o mais velho, / proferiu calmamente estas palavras: / “Ó rainha, a quem Júpiter concede / erguer nova cidade e impor das leis o freio / ao orgulho de indômitas nações, / atende aos rogos dos troianos infelizes, / que os mares cruzam à mercê dos ventos: / livra do incêndio criminoso nossas naves, / poupa este povo ordeiro e de bom coração, / e com carinho estuda nossa causa".