Translation of "Joindre" in Portuguese

0.004 sec.

Examples of using "Joindre" in a sentence and their portuguese translations:

- J'essayais de te joindre.
- J'essayais de vous joindre.
- J'ai essayé de vous joindre.

Eu tentei ligar para o senhor.

- Puis-je me joindre à toi ?
- Puis-je me joindre à vous ?

Posso participar?

- J'aimerais me joindre.
- J'aimerais venir.

Eu gostaria de ir junto.

- Tu peux te joindre.
- Vous pouvez venir.

- Vocês podem vir.
- Você pode vir.

- Tu peux venir avec moi.
- Tu peux te joindre.

Você pode vir com a gente.

Je regrette de ne pas pouvoir me joindre à vous.

Lamento não poder me juntar a você.

On va au bal. Tu veux te joindre à nous ?

Vamos ao baile. Quer se juntar a nós?

« Je peux peut-être me joindre à vous ? » « Pourquoi pas ? »

"Posso juntar-me a vocês?" "Por que não?"

Que dis-tu de te joindre à moi pour déjeuner ?

Que tal vir comer comigo?

Nous avons été incapables de les joindre jusqu'à ce qu'il soit trop tard.

Fomos incapazes de entrar em contato com eles antes que fosse tarde demais.

Je pense qu'il est temps pour moi de me joindre à la lutte.

Acho que é hora de eu me juntar à briga.

- Voudrais-tu venir à ma fête ?
- Aimeriez-vous venir à ma fête ?
- Aimeriez-vous vous joindre à ma soirée ?
- Aimerais-tu venir à ma fête ?

Gostarias de vir à minha festa?

Il y fait joindre encor le sceptre qu'Ilione / reçut du vieux Priam, et sa riche couronne, / qui réunit à l'or l'éclat du diamant ; / enfin, de son collier le superbe ornement, / ces trésors arrondis, ces perles que l'aurore / de l'onde orientale autrefois vit éclore : / il veut ; et son ami court, docile à sa loi, / remplir les vœux d'un père, et les ordres d'un roi.

E mais o cetro que ostentara outrora / Ilíone, de Príamo a mais velha / das filhas, e um colar de pérolas perfeitas, / e uma coroa de ouro cravejada / de pedras raras. O expedito Acates / prontamente aos navios se dirige.

" Si d'un peuple proscrit rien ne doit échapper, / si, pour que le destin n'aît plus rien à frapper, / tu veux joindre les tiens aux ruines de Troie, / attends : voici Pyrrhus qui vient chercher sa proie – / Pyrrhus qui fait tomber, sous le glaive cruel, / le fils aux yeux du père, et le père à l'autel : / du meurtre de nos rois encore dégouttante, / bientôt de notre sang sa main sera fumante. "

"Se é desejo do céu que nada reste / de tão nobre cidade e se persistes / no intento de somar aos escombros de Troia / os teus restos mortais e a nossa ruína, / o caminho está aberto: que entre a morte. / Lá do lugar que ele cobriu do sangue / régio de Príamo, não tarda a vir / esse Pirro que soube assassinar / diante do pai um filho, e o pai ante os altares."