Translation of "Charge" in Portuguese

0.004 sec.

Examples of using "Charge" in a sentence and their portuguese translations:

- Tom est en charge des grillades.
- Tom est en charge du barbecue.

Tom está encarregado do churrasco.

Assure qu'il charge très vite.

garante que ele carregue super-rápido.

Votre site web se charge rapidement.

que seu site carrega rápido.

- Je ne peux plus être à ta charge.
- Je ne peux plus être à votre charge.

- Não posso depender mais de você.
- Eu não posso depender mais de você.

Votre site web se charge rapidement, tire parti

que seu site carregue rápido é: aproveite

Que votre site web se charge très rapidement.

um carregamento super rápido para seu site.

C'est ce qu'ils ressentent ils seront en charge de,

É o que elas sentem que vão controlar,

Charge les gens 50 $ pour la poudre de protéine,

Cobrar $50 pela proteína em pó,

Mais mon site se charge rapidement à cause d'eux.

mas meu site carrega rápido por causa deles.

N'oubliez pas de prendre en charge l'abonnement à la chaîne.

Não se esqueça de apoiar a inscrição no canal.

Il faut que je charge la batterie de ma voiture.

Eu tenho que trocar a bateria do meu carro.

Je ne veux plus être aucune charge pour mes parents.

Não quero ser mais um peso para os meus pais.

ça va faire en sorte que votre site web charge

isso vai garantir que o seu site carregue

Donc, au lieu de cela, assurez-vous votre site se charge rapidement.

Ao invés disso, certifique-se que seu site carrega rapidamente.

Alors suivez ces stratégies et vous allez créer une charge de merde

Então siga essas estratégias e você vai criar muita

Si cela prend trop de temps charge, qu'est-ce que tu vas faire?

se ela demorar muito para carregar, o que você vai fazer?

Il charge tout le monde d'un appartement taxe de dix mille par mois

Ele cobra todo mundo exagerados dez mil por mês

Je me suis senti soulagé lorsque tous les problèmes ont été pris en charge.

Me senti aliviado quando todos os problemas tinham sido resolvidos.

Car aucun des mortiers que nous utilisons aujourd'hui n'est suffisamment robuste pour supporter une charge de ce poids

porque nenhuma das argamassas que usamos hoje é robusta o suficiente para suportar uma carga desse peso

Ayant remis les statues de ses dieux entre les mains d'Anchise, il le charge sur ses épaules, et traverse la ville, se retirant sur le mont Ida.

Tendo entregue as estátuas de seus deuses nas mãos de Anquises, carregou-o sobre os ombros e, atravessando a cidade, retirou-se para o Monte Ida.

Il dit, donne l'exemple, et sur son bras guerrier / d'Androgée expirant charge le bouclier, / saisit de ce héros l'épée étincelante, / de son casque embelli d'une aigrette flottante / pare son front superbe.

De Andrógeos ele toma o elmo emplumado / e o broquel decorado com vistoso / brasão, e prende à cinta a espada argiva.

" Aux enfers dès longtemps mon ombre dut descendre ; / depuis longtemps je meurs ; et mes jours odieux / sont à charge à la terre, et maudits par les dieux, / depuis que Jupiter, qui dut me mettre en poudre, / m'a flétri de ses feux, et frappé de sa foudre. "

"Há muito tempo odiado pelo Olimpo, / venho arrastando inutilmente a vida, / desde que o pai dos deuses, rei dos homens, / de leve me atingiu com o vento de seu raio / e com dedo de fogo me marcou.”

Voyant les Grecs vainqueurs au sein de ses remparts, / son antique palais forcé de toutes parts, / l'ennemi sous ses yeux, d'une armure impuissante / ce vieillard charge en vain son épaule tremblante, / prend un glaive à son bras dès longtemps étranger, / et s'apprête à mourir plutôt qu'à se venger.

Vendo a cidade capturada, as portas / do palácio arrombadas e seu lar / pelo inimigo profanado, o pobre ancião / põe sobre os ombros trêmulos o fardo / inútil da armadura aposentada / havia tanto tempo e, em vão cingindo a espada, / caminha para o meio da caterva / celerada, caminha para a morte.

La mer rend les vaisseaux à ces tranquilles bords ; / l'hymen promet ses fruits, la terre ses trésors. / Je donne à tous des lois, des champs, des domiciles. / Mais notre sort nous suit dans ces nouveaux asiles : / un air contagieux, exhalant son poison, / charge de ses vapeurs la brûlante saison : / l'eau tarit, l'herbe meurt, et la stérile année / voit sur son front noirci sa guirlande fanée.

Já todos os navios se encontravam / na praia em seco; a juventude já tratara / de arranjar casamento e cultivava os campos; / eu definia normas de conduta / e locais onde surgiriam novas casas, / quando uma peste repentina assoladora, / de causar dó, pelo ar mefítico trazida, / homens e plantas e searas contamina, / ceifando vidas e esperanças de colheita.

En prenant l'habitude de mettre et de lire des émoticônes et autres abréviations chargées d'indiquer le ton des messages, les jeunes vident les langues de leur charge émotionnelle, ravalant les mots à une simple information insipide, au point qu'ils sont devenus incapables d'y détecter le moindre humour sans ces symboles. C'est à se demander comment nos ancêtres faisaient pour rire ou pleurer des correspondances qu'ils recevaient. Les langues autrefois si riches de cette dualité sont donc en train d'évoluer en combinaisons de deux systèmes de symboles distincts : l'un pour le contenu, l'autre pour le ton.

Habituando-se a colocar e a ler emoticons e outras abreviaturas destinadas a indicar o tom das mensagens, os jovens esvaziam os idiomas de sua carga emocional, reduzindo as palavras a meras informações insípidas, a ponto de se tornarem eles incapazes de detectar o mais leve humor sem tais símbolos. Isso nos leva a nos perguntar como nossos ancestrais conseguiam rir ou chorar ao ler a correspondência que recebiam. As línguas, outrora tão ricas dessa dualidade, estão assim evoluindo para combinações de dois sistemas de símbolos distintos: um para o conteúdo, o outro para o tom.