Translation of "Approche" in Portuguese

0.010 sec.

Examples of using "Approche" in a sentence and their portuguese translations:

L'obscurité approche.

A escuridão está quase a chegar.

L'hiver approche.

O inverno está chegando.

Noël approche.

O Natal está chegando.

La fin approche.

O fim se aproxima.

Le printemps approche.

A primavera se aproxima.

C'est une bonne approche.

Essa é uma boa abordagem.

Un avertissement. Le danger approche.

Um alerta. Há perigo por perto.

La fin du monde approche.

O fim do mundo se aproxima.

Je suggère une approche différente.

Sugiro uma abordagem diferente.

L'ennemi approche de la ville.

O inimigo aproxima-se da vila.

Cette approche a fonctionné auparavant.

Esta abordagem funcionou antes.

- Noël approche.
- Noël se rapproche.

O Natal se aproxima.

Le printemps approche à grands pas.

A primavera está vindo logo.

Le chien gronda à notre approche.

O cachorro rosnou quando nos aproximamos.

La fin de l'hiver approche au Svalbard.

O inverno está a terminar em Svalbard.

Approche-toi et regarde bien cette image.

Aproxime-se e olhe bem esta imagem.

C'est la meilleure approche pour apprendre l'anglais.

Essa é a melhor abordagem para o estudo do inglês.

- C'est bientôt mon anniversaire.
- Mon anniversaire approche.

Meu aniversário está chegando.

Quelle approche tente-t-on pour la capturer ?

Qual será a melhor estratégia para tentar capturá-la?

Un tsunami approche, alors soyez sur vos gardes.

Um tsunami está se aproximando, então, por favor, fiquem alertas.

La première approche consiste à dire que vous avez

A primeira é: digamos que você tem

Plus d'affaires aussi, ce qui était une bonne approche.

mais negócios também, que foi uma ótima abordagem.

Si une conversation ne se déroule pas trop bien, tente une approche différente.

Se uma conversa não está indo muito bem, tente mudar de rumo.

Mais chose étrange, plus on s'en approche, plus on se rend compte qu'il nous ressemble beaucoup.

Mas o mais estranho é que, à medida que nos aproximamos deles, percebemos que somos muito semelhantes em muitos aspetos.

Sa vision nocturne est sept fois supérieure à celle d'un cochon. Ils ignorent le danger qui approche.

A sua visão noturna é sete vezes mais apurada do que a de um porco. Não têm noção do perigo que se aproxima.

- Noël arrive bientôt, n'est-ce pas ?
- Noël approche, n'est-ce pas ?
- Noël, c'est pour bientôt, n'est-ce pas ?

O natal está perto, certo?

Quelle approche tente-t-on pour la capturer ? Vous pensez que la meilleure chose à faire, c'est de laisser la lumière

Qual será a melhor estratégia para tentar capturá-la? Acha que o melhor a fazer é deixar isto aceso

Soudain jusques au fond l'œil étonné découvre / ces longs appartements, ces lambris somptueux, / de nos antiques rois séjour majestueux. / On approche, on regarde, et, debout sur la porte, / paraît, le fer en main, une fière cohorte, / qui d'un roi malheureux, d'un malheureux vieillard, / dans son dernier asile est le dernier rempart : / sa garde sur le seuil demeure inébranlable.

Expõe-se do palácio a intimidade: / os longos átrios, os privados aposentos / de Príamo e de priscos reis troianos; / e logo à entrada, à frente, estão postados / (isto também se pode ver) homens armados.

La première elle approche : " Une de mes compagnes, / leur dit-elle, avec moi parcourait ces campagnes. / Je ne vois plus ses pas, je n'entends plus sa voix. / Sur une peau de lynx elle porte un carquois ; / peut-être en ce moment, par sa vive poursuite, / d'un sanglier fougueux elle presse la fuite. / Si le hasard l'a fait apparaître à vos yeux, / ô jeunes voyageurs, dites-moi dans quels lieux / je puis la retrouver. "

“Olá, jovens – / ela antecipa-se –, não vistes porventura / perdida por aqui uma de minhas / irmãs? Aljava traz a tiracolo / e traja pele de malhado lince; / é possível que esteja a perseguir / correndo e aos gritos espumante javali”.

On abaisse la voile, on s'approche du bord, / et le bec des vaisseaux est tourné vers le port. / Creusée à l'orient son enceinte profonde / contre les vents fougueux et les assauts de l'onde / est recourbée en arc, où le flot mugissant / sans cesse vient briser son courroux impuissant. / À l'abri des rochers son eau calme repose ; / des remparts naturels qu'à la vague il oppose / les fronts montent dans l'air comme une double tour ; / leurs bras d'un double mur en ferment le contour ; et le temple, que l'œil croyait voir sur la plage, / recule à notre approche, et s'enfuit du rivage.

Colhem-se as velas e se aproa à costa. / Tendo a forma dum arco recortado / no litoral a leste, o ancoradouro / é defendido à entrada por penedos / escarpados que estendem mar adentro / dois altos braços, contra os quais a salsa espuma / se arremessa; da praia está a fugir o templo.