Translation of "Souci" in Japanese

0.014 sec.

Examples of using "Souci" in a sentence and their japanese translations:

Le souci fleurit au soleil.

マリーゴールドは太陽とともに起きる。

Nous nous faisions du souci.

- 私達は心配だった。
- 心配したんだぞ。

Elles n'avaient pas de souci.

彼らは心配しなかった。

Peu de gens n'ont aucun souci.

心配ごとのない人はほとんどいない。

- Aucun problème !
- De rien.
- Aucun souci.

- 問題ないよ。
- お安い御用ですよ。

Je me fais du souci pour lui.

私は彼が気がかりなのよ。

Quelle est l'utilité de se faire du souci ?

心配して何の役に立つのか。

Leur souci principal était d'avoir une grosse voiture.

彼らの中心的関心は大きな車を持つことだった。

Je me fais du souci à son sujet.

私は彼が気がかりなのよ。

Ne te fais pas de souci pour ça !

心配しないでください。

- Je suis préoccupé.
- Je me fais du souci.

心配だわ。

Je me fais du souci pour sa santé.

私は彼の健康が心配です。

- Je ne me fais pas de souci à ton sujet.
- Je ne me fais pas de souci à votre sujet.

君のことは心配してない。

- Ce n'est pas de votre faute, alors pas de souci !
- Ce n'est pas de ta faute, alors pas de souci !

お前は何も悪くないんだから気にすんなよ。

- Nous nous faisons du souci pour papy et mamy.
- Nous nous faisons du souci pour grand-papa et grand-maman.

私たちはお爺ちゃんとお婆ちゃんが心配だ。

La sécurité de l'emploi est devenue un souci majeur.

職業の安定が主要な関心事となった。

Il n'y a pas de souci avec le moteur.

モーターについては何も問題がない。

Si vous suivez mon conseil, vous n'aurez aucun souci.

僕の忠告に従えば問題は起こらないよ。

Sa mère se fait du souci à son sujet.

彼は母のことで心を痛めている。

La mère se faisait du souci pour ses enfants.

母親は子供のことを心配していた。

Je ne veux plus causer de souci à personne.

もう誰にも迷惑かけたくない。

Elle se fait toujours du souci pour des broutilles.

彼女はいつも些細なことで悩んでいる。

S'il te plait, ne te fais pas de souci.

心配しないでください。

Ta mère se fait du souci pour ta santé.

お母さんは君の健康を心配している。

- Je me fais beaucoup de souci au sujet de votre santé.
- Je me fais beaucoup de souci au sujet de ta santé.

わたしはあなたの健康をとても心配している。

- Il n'est pas dans mon intention de vous causer du souci.
- Il n'est pas dans mon intention de te causer du souci.

お前を心配させるつもりはない。

- Tu n'as plus besoin de te faire du souci pour elle.
- Vous n'avez plus besoin de vous faire du souci pour elle.

彼女のことはもう気にしないでいいわ。

- Ne t'en fais pas !
- Ne te fais pas de souci pour ça !
- Ne t'inquiète pas pour ça !
- Ne vous faites pas de souci à ce sujet !
- Ne te fais pas de souci à ce sujet !

- 心配するな。
- 心配しなくていいよ。
- 気にすんなって。
- 気にするなよ。
- 気にしないでいいよ。
- 気にしないで。

Ne vous faites pas de souci pour une telle chose.

そんなことを心配するな。

Ce n'est pas la peine de se faire du souci.

- 心配いりません。
- 心配する必要はない。

Je ne me fais pas de souci à ton sujet.

君のことは心配してない。

Mon seul souci, c'est que je n'ai pas de soucis.

私の唯一の悩みは悩みがないことです。

- Nous nous faisons du souci pour grand-papa et grand-maman.
- Nous nous faisons du souci au sujet de bon papa et bonne maman.

- 私たち、おじいちゃんとおばあちゃんのことが心配だったの。
- 私たちはお爺ちゃんとお婆ちゃんが心配だ。

Son intelligence et son expérience lui permirent de régler le souci.

知識と経験によって、彼はそのトラブルを処理することができた。

- Ne vous faites pas de souci ! Tout ira bien.
- Ne te fais pas de souci ! Tout ira bien.
- Ne t'en fais pas ! Tout ira bien.

心配しないで。全てうまくいくからね。

- Je suis inquiet pour ta santé.
- Je me fais du souci au sujet de ta santé.
- Je me fais du souci au sujet de votre santé.

- 私は君の健康を心配している。
- あなたの健康が心配です。
- 私はあなたの健康を心配している。
- 君の身体を心配してるんだ。
- あなたの身体が心配なの。

Sites préférés , et un cryptage supplémentaire rend le Wifi public sans souci.

サイト にアクセスでき ます。追加の暗号化により、パブリックWifiは安心です。

Par souci de sécurité, nous allons accrocher un communiqué devant la machine.

安全のために機械の前に掲示を掲げるつもりだ。

Tout comme la rouille ronge le fer, le souci ronge le cœur.

錆が鉄を虫食むのと同様に心配は心を虫食む。

- Mon premier souci est votre sécurité.
- Ma première préoccupation est ta sécurité.

私の主たる関心事はあなたの身の安全なのです。

- Nous nous faisons du souci pour votre avenir.
- Nous nous inquiétons de votre avenir.
- Nous nous inquiétons de ton avenir.
- Nous nous faisons du souci pour ton avenir.

私達は、あなたの将来を心配している。

Il se fait tout le temps du souci au sujet de sa fille.

- 彼はいつも娘のことを心配している。
- 彼は娘の心配ばかりしている。

- Nous nous faisons du souci pour votre avenir.
- Nous nous inquiétons de votre avenir.

私達は、あなたの将来を心配している。

- Pas de quoi s'inquiéter.
- Ce n'est pas la peine de se faire du souci.

心配する必要はない。

- Elle s'inquiète pour votre sécurité.
- Elle s'inquiète de ta sécurité.
- Elle s'inquiète de votre sécurité.
- Elle se fait du souci pour ta sécurité.
- Elle se fait du souci pour votre sécurité.

彼女は無事を祈っていますよ。

- Ne te fais pas tant de souci pour moi !
- Ne vous faites pas tant de souci pour moi !
- Ne vous souciez pas tant de moi !
- Ne te soucie pas tant de moi !

そんなにわたしのことを心配しないで。

- Je suis inquiet pour la santé de ma mère.
- Je me fais du souci pour la santé de ma mère.
- Je me fais du souci au sujet de la santé de ma mère.

母の体のことが心配です。

C'est le souci quand on suit les rivières. Elles prennent toujours la voie la plus rapide

川をたどると問題もある 水は抵抗のない道を選ぶ

Le dis pas à Tom, hein. J’ai pas envie qu’il se fasse du souci pour moi.

トムには言わないでね。心配かけたくないから。

- Puisque tu n'as rien à voir avec cette affaire, tu ne dois pas te faire de souci.
- Étant donné que vous n'avez rien à voir avec cette affaire, vous ne devez pas vous faire de souci.

君はこの事件に関係ないから心配する必要はない。

- Ne te fais pas de souci pour les autres.
- Ne te fais pas de soucis pour les autres.

他人のことは気にするな。

- Je suis vraiment concerné par votre avenir.
- Je me fais vraiment du souci à propos de ton avenir.

私は本当に君の将来を心配しています。

- Ne t'inquiète pas à ce sujet.
- Ne t'en fais pas !
- Ne te soucie pas de cela.
- Ne vous en souciez pas.
- Ne vous faites pas de souci à ce sujet !
- Ne te fais pas de souci à ce sujet !

- 心配しないで。
- 心配するな。
- 心配しなくていいよ。
- 気にするなよ。
- 気にしなくていいんですよ。
- 気にしないでいいよ。
- 気にしないで。
- そのことについて心配するな。
- いいよ、気にしなくて。
- どうぞ気になさらずに。

- Ça me remonte un peu le moral de savoir que je suis pas le seul à me faire du souci.
- Ça me remonte un peu le moral de savoir que je suis pas la seule à me faire du souci.

悩んでるのは私だけじゃないって分かって少し気が楽になったよ。

Si j'en parle à ma mère, elle va se faire du souci, donc je ne pense pas que je lui en parlerai.

母に言うと心配するから、このことは言うまい。

« Ça faisait longtemps que je t’avais pas vu sourire. T’avais toujours l’air renfrogné, ces derniers temps, ça m’inquiétait. » « Ah bon ? Désolé de te causer du souci. »

「久しぶりにトムの笑顔見た。最近ずっと暗い顔してたから心配してたんだよ」「そうなの? ごめんね、心配かけて」

- Tu ne comprends pas combien j'étais soucieuse à ton sujet.
- Tu ne comprends pas combien j'étais soucieux à ton sujet.
- Vous ne comprenez pas combien j'étais soucieuse à votre sujet.
- Vous ne comprenez pas combien j'étais soucieux à votre sujet.
- Vous ne comprenez pas combien je me faisais de souci à votre sujet.
- Tu ne comprends pas combien je me faisais de souci à ton sujet.

私がどんなに心配したかあなたはわかっていない。