Translation of "Prennent" in Japanese

0.006 sec.

Examples of using "Prennent" in a sentence and their japanese translations:

- Prennent-ils soin du chien ?
- Prennent-elles soin du chien ?

彼らは犬の世話をしますか。

Nos plans prennent forme.

我々の計画は具体化しつつある。

Ils prennent un petit caillou,

丸石を使うんだ

Ou prennent même les armes.

武器を取ることもあります

Ils prennent source dans le cerveau.

脳から来ているものです

Ils ne prennent jamais le triangle.

赤ちゃんは絶対に三角を選びません

Nos plans pour l'été prennent forme.

夏休みの計画が具体化してきた。

Ils ne prennent aucune décision importante.

彼らは大事な決定をまったく下さない。

- Ils ne prennent pas soin de ce chien.
- Elles ne prennent pas soin de ce chien.

彼らは犬の世話をしない。

Les édifices en bois prennent facilement feu.

木造建築物は火がつきやすい。

Ils prennent le thé à cinq heures.

彼らは五時にお茶にする。

Les Japonais prennent trois repas par jour.

- 日本人は一日3回食事します。
- 日本は一日三回食事します。
- 日本人は一日三食です。
- 日本人は一日三回食事をします。
- 日本人は一日三度の食事をとる 。

Les affaires lui prennent tout son temps.

彼は商売に自分の時間の全てを取られている。

Mes activités officielles me prennent beaucoup de temps.

公務のために多くの時間がとられる。

Les gens me prennent souvent pour mon frère.

人はよく私を私の兄と間違える。

Les tâches ménagères me prennent toute la journée.

私は一日中家事で忙しいのよ。

En automne, les érables prennent une couleur rougeoyante.

かえでは秋に赤くなります。

Mais c'est un risque que nombre de migrants prennent

後にするものと引き換えに 多くの移民は

Nos yeux prennent du temps pour s'adapter au noir.

我々の目は暗闇に慣れるのに時間がかかる。

La plupart des Japonais prennent leur bain chaque jour.

ほとんどの日本人が毎日、風呂に入ります。

Sois patient et persévérant. Ces choses prennent du temps.

石の上にも三年、というじゃない。もう少し辛抱しなさいよ。

Parfois, dans la nature, les choses prennent un tournant inattendu.

自然界(しぜんかい)の中では 予想外(よそうがい)のことも起きる

Il est normal d'humilier publiquement celles qui prennent cette décision

しかし そんな女性へのおおっぴらな非難が 今も社会的に容認されています

De nouvelles alchimies se créent quand les gens en prennent conscience

新しい相互関係が生まれ 人々は新しい認識に目覚めます

Les maisons japonaises sont faites en bois et prennent feu rapidement.

日本の家屋は木造で、火がつきやすい。

Les tortues prennent les sacs plastiques pour des méduses, leur repas préféré.

ウミガメにはビニール袋が 大好物のクラゲに見えてしまいます

On peut créer des dommages physiques qui prennent des semaines à réparer.

身体的損傷を起こし 治るのに何週間も余分にかかると知っています

- Ils prennent leur déjeuner pour l'instant.
- Ils sont en train de déjeuner.

彼らは昼食をとっている。

De plus, tous les adolescents ne prennent pas le même niveau de risques.

それに世界中の若者が同じだけ 大胆な訳ではありません

- Les affaires lui prennent tout son temps.
- Les affaires occupent tout son temps.

- 彼は商売に自分の時間の全てを取られている。
- 彼は仕事に自分の時間の全てを取られている。

Merci de m'avoir finalement expliqué pourquoi les gens me prennent pour un idiot.

なぜみんなが私のことを気違いだと思うのか、遂に説明してくれてありがとう。

Les êtres humains, qu'ils en prennent conscience ou pas, recherchent continuellement le bonheur.

人間は、自分でそれを意識しているといないとにかかわらず、幸福を追求し続けています。

Il y a des gens qui prennent un bain tous les jours, d'autres non.

毎日風呂に入る人もいれば、そうでない人もいる。

Une flopée d'entre elles la prennent d'assaut, et elle ne semble pas savoir quoi faire.

‎彼女は大群に圧倒され ‎どうしたらいいか分からない

Il est de ce genre d'hommes qui ne prennent pas très au sérieux les femmes.

彼は女性をあまり相手にしないタイプなんだよ。

C'est le souci quand on suit les rivières. Elles prennent toujours la voie la plus rapide

川をたどると問題もある 水は抵抗のない道を選ぶ

Ils seront attaqués s'ils expriment un point de vue original, donc ils ne prennent aucun risque.

下手に独自の方向性を出すと、攻撃されてしまうから、安全パイの報道しかしない。

Les souffrances de l'âge de la mécanisation ne prennent pas leur origine dans les machines elles-mêmes.

機械時代の苦しみは機械そのものに起因するのではない。

Les araignées attendent que les insectes se prennent dans leurs toiles. C'est leur façon d'obtenir leur nourriture.

クモは昆虫が巣にかかるのを待つ。これがクモが食べ物を手に入れる方法だ。

Les choses sont en fait simplifiées quand on les confie aux savants. Ceux qui parlent en termes compliqués de choses simples sont des gens ordinaires qui se prennent pour des savants.

賢い人の手にかかると、物事は実にシンプルになる。簡単なことを難しく言うのが、賢いふりをした凡庸な人間だ。

Puisque les femmes prennent plus de responsabilités au travail et dans la communauté, il est dit que le nombre de femmes souffrant de stress dû à la fois à l'éducation des enfants et au travail augmente.

女性は職場や地域社会でますます重要な責任を担うようになっているので、育児と仕事の両方からストレスを感じている人の数が増えているといわれている。

Chokichi sentait vivement que les gens, à mesure qu'ils vieillissent, oublient entièrement les soucis que seuls les jeunes peuvent connaître et dont ils ont eux-mêmes fait l'expérience dans leur jeunesse ; et qu'ils prennent nonchalamment cette attitude facile où ils jugent durement les circonstances des jeunes de la nouvelle génération. Il sentait qu'il y avait réellement une distance irréconciliable entre les vieux et les jeunes.

長吉は人間というものは年を取ると、若い時分に経験した若いものしか知らない煩悶不安をばけろりと忘れてしまって、次の時代に生れて来る若いものの身の上を極めて無頓着に訓戒批評する事のできる便利な性質を持っているものだ、年を取ったものと若いものの間には到底一致されない懸隔のある事をつくづく感じた。