Translation of "Courrier" in Japanese

0.009 sec.

Examples of using "Courrier" in a sentence and their japanese translations:

Le courrier est arrivé.

郵便が届いた。

J'ai du courrier à traiter.

私は返事を書くべき手紙がいくらかある。

Ils communiquent souvent par courrier.

しばしば手紙で連絡しあっている。

Ce courrier sera distribué demain.

この郵便は明日配達される。

Ce matin j'ai beaucoup de courrier.

今朝は郵便がたくさんきた。

Le courrier est distribué chaque jour.

手紙は毎日配達されます。

Merci de me contacter par courrier.

手紙で連絡ください。

- S'il vous plaît, envoyez-le par courrier express.
- S'il te plaît, envoie-le par courrier express.

速達で送ってください。

Quoi qu'il arrive, le courrier sera distribué.

どんなことがあろうとも、郵便は配達されるだろう。

Je veux envoyer ceci par courrier recommandé.

これを書留で送りたいのですが。

Je voudrais envoyer ceci par courrier recommandé.

- これを書留でお願いします。
- これを書留で送りたいのですが。

- Je suis désolé j'ai ouvert votre courrier par erreur.
- Je suis désolée d'avoir ouvert votre courrier par erreur.

- あなたの郵便物を間違って開けてしまって申し訳ありません。
- あなたの手紙を間違ってあけてしまってすいませんでした。
- ごめんなさい。間違ってあなたの郵便物を開けてしまいました。

Le facteur distribue le courrier tous les matins.

郵便屋さんは毎朝手紙を配達する。

Le courrier est distribué une fois par jour.

郵便は1日1回配達される。

N'oubliez pas de mettre la lettre au courrier.

- 忘れずにその手紙を投稿しなさい。
- 忘れずにその手紙をポストに入れなさい。
- 手紙をポストに入れるのを忘れないで。

Envoyez ceci par courrier recommandé, s'il vous plait.

これを書留でお願いします。

Veuillez faire suivre mon courrier à cette adresse.

- 私の郵便物をこの住所へ送って下さい。
- 私の郵便物をこの住所に転送して下さい。

Y a-t-il du courrier pour moi ?

私あての手紙はありますか。

Je suis désolé j'ai ouvert votre courrier par erreur.

ごめんなさい。間違ってあなたの郵便物を開けてしまいました。

À la poste, le courrier est classé selon sa destination.

郵便局では、郵便は、行き先に応じて分類される。

Les ordinateurs sont utilisés pour envoyer des messages par courrier électronique.

コンピューターは電子メールでメッセージを送るのに使われる。

Y a-t-il des lettres pour moi dans le courrier d'aujourd'hui ?

今日の郵便物の中に私あての手紙がありますか。

Combien de jours seront-ils nécessaires si j'envoie ceci comme courrier recommandé ?

これを書留で送ると何日くらいかかりますか。

Le train postal a perdu une bonne partie de son courrier dans l'incendie.

火災で郵便列車は郵便物の大半を焼失した。

S'il vous plaît, envoyez-moi une réponse dès que vous recevrez ce courrier.

- これを受け取ったらすぐに返信してください。
- このメールを受け取ったらすぐに返信をください。

Du général en action, en rédigeant des instructions écrites qui étaient envoyées par courrier;

命令を実行に移す 責任があるスタッフセクションを率いました 。

À la seconde où le facteur passe, il fonce dehors pour ramasser son courrier.

郵便配達人が来るとすぐに、彼は急いで郵便物を受け取りに行く。

- La lettre sera envoyée par courrier demain.
- La lettre sera envoyée par la poste demain.

その手紙は明日郵送されるだろう。

Tout ce que vous avez dit dans votre courrier électronique est juste excepté le prix.

あなたがメールでおっしゃることは全て正当です。価格を除いては。

Je sais que vous devez être enseveli sous une montagne de courrier, mais je me demandais si je pouvais connaître votre avis sur le courrier que je vous ai envoyé la semaine dernière ?

あなたがメールの山に埋もれているのは知っていますが、私が先週送ったメールの返事をお願いできませんでしょうか。

S'il te plaît, dépose le au courrier si ça ne te t'éloigne pas de ton chemin.

もし遠回りでなければポストに入れてください。

Il m'adressa un courrier pour m'informer que son élevage de poulets ferait faillite tôt ou tard.

養鶏業は遅かれ早かれ破産するだろうという旨の手紙を彼は私によこした。

S'il vous plaît, pourriez-vous m'envoyer les détails de vos produits en pièce jointe d'un courrier électronique ?

貴社製品の詳細について、電子メールの添付ファイルを送っていただけませんか。

- Je voulais juste vérifier mes emails.
- Je voulais juste vérifier mon courrier électronique.
- Je voulais juste vérifier mes courriels.

メールをチェックしたかっただけ。

- N'oublie pas de poster la lettre.
- N'oubliez pas de poster la lettre.
- N'oublie pas de mettre la lettre au courrier.

- 忘れずに手紙を投稿しなさい。
- 手紙を投函するのを忘れないように。
- その手紙を投函するのを忘れないで下さい。
- その手紙を出すのを忘れるな。

Je n'ai pas eu de tes nouvelles. Je me demandais si peut-être mon courrier électronique ne t'était jamais parvenu.

お返事が来ないのですが、私のメールが届かなかったのではないかと気になっています。

Aussitôt que la voiture voiture sera réparée, envoyez-moi, s'il vous plaît, un courrier indiquant le coût. Je vous enverrai l'argent.

車の修理が終わりましたら、費用を御知らせください。

Étant donné que je n'ai reçu aucune réponse, je me demandais s'il était possible que mon courrier ne vous ait jamais été livré.

お返事が来ないのですが、私のメールが届かなかったのではないかと気になっています。

- S'il vous plaît, envoyez-moi une réponse dès que vous recevrez ce courrier.
- Veuillez m'envoyer une réponse dès que vous avez reçu ce message.

これを受け取ったらすぐに返信してください。

- Je dois me souvenir de poster la lettre.
- Je dois me souvenir de mettre la lettre au courrier.
- Je dois me souvenir de mettre la lettre à la boîte.

私は忘れずに手紙を投函しなければならない。