Translation of "Pourvu" in Italian

0.003 sec.

Examples of using "Pourvu" in a sentence and their italian translations:

Pourvu qu'elle vienne.

- Speriamo che venga.
- Speriamo che lei venga.

« Pourvu que ça continue » !

"speriamo non si guasti"!

Tu es pourvu de nombreux ouvrages.

- Ha molti libri.
- Lei ha molti libri.
- Avete molti libri.
- Voi avete molti libri.

Pourvu qu'il puisse venir ! J'aimerais le voir.

Spero che possa venire! Mi piacerebbe vederlo.

N'importe quel livre fera l'affaire pourvu qu'il soit intéressant.

- Ogni libro andrà bene se è interessante.
- Andrà bene ogni libro se è interessante.

N'importe quand, pourvu que ce soit après six heures.

Va bene qualsiasi orario dopo le sei.

N'importe quelle montre fera l'affaire pourvu qu'elle ne soit pas chère.

Andrà bene qualunque orologio da polso, purché non sia caro.

- J'espère qu'il ne pleuvra pas demain.
- Pourvu qu'il ne pleuve pas demain !

Speriamo che domani non piova.

Une femme est aisée à gouverner, pourvu que ce soit un homme qui s'en donne la peine.

Una donna è facilitata a governare, purché sia un uomo a prendersene la briga.

- Il a de longues jambes.
- Il est doté de longues jambes.
- Il est pourvu de longues jambes.

- Lui ha le gambe lunghe.
- Ha le gambe lunghe.

Cela m'est égal de vous prêter de l'argent pourvu que vous me le rendiez avant la fin du mois.

Non mi secca prestarvi dei soldi, purché me li rendiate prima della fine del mese.

Nul ne doit être inquiété pour ses opinions, mêmes religieuses, pourvu que leur manifestation ne trouble pas l'ordre public établi par la loi.

Nessuno deve preoccuparsi delle proprie opinioni, anche religiose, a patto che la loro espressione non turbi l'ordine pubblico stabilito dalla legge.

- Ce navire est équipé d'un treuil pour lever l'ancre.
- Ce navire est pourvu d'un treuil pour lever l'ancre.
- Ce navire est doté d'un treuil pour lever l'ancre.

Questa nave è dotata di un verricello per tirare su l'ancora.

- Je te comprends si tu ne parles pas très vite.
- Je vous comprends, si vous ne parlez pas trop vite.
- Je vous comprends, à condition que vous ne parliez pas trop vite.
- Je vous comprends, pourvu que vous ne parliez pas trop vite.

- Ti capisco se non parli molto veloce.
- Io ti capisco se non parli molto veloce.