Translation of "Quant" in German

0.010 sec.

Examples of using "Quant" in a sentence and their german translations:

Quant à mes amis,

Meine Freunde:

Il est inquiet quant au résultat.

Er sorgt sich um das Ergebnis.

Quant aux filles, je fais attention.

Wenn es sich um Mädchen dreht, kommt von mir viel Aufmerksamkeit.

Soyez vigilant quant au risque d'incendie.

- Sei auf der Hut vor Feuer.
- Seid auf der Hut vor Feuer.
- Seien Sie auf der Hut vor Feuer.

Quant à moi, je n'ai aucune question.

Was mich betrifft, so habe ich keine Frage.

Sois sur tes gardes quant aux pickpockets.

Sei auf der Hut vor Taschendieben.

J'ai un soupçon quant à sa mort.

Ich habe da einen Verdacht, seinen Tod betreffend.

Je ne peux rien quant au bruit.

- Ich kann nichts dafür, wie es klingt.
- Ich kann nichts für den Klang.

Nous différions quant à la solution au problème.

- Hinsichtlich der Lösung des Problems waren wir unterschiedlicher Meinung.
- Wir waren unterschiedlicher Meinung, was die Lösung des Problems anging.

Elle s'est sentie insécurisée quant à son avenir.

Sie ist verunsichert, was ihre Zukunft betrifft.

Il était perplexe quant au chemin à prendre.

Er war unsicher, welchen Weg er gehen sollte.

L'enquête se poursuit quant aux causes de l'accident.

Die Unfallursache wird noch untersucht.

Avant d'être relâché dans la jungle. Quant à Gubbi...

und dann im Dschungel freigelassen. Und Gubi...

Quant à moi, je préfère le café au thé.

- Ich für meinen Fall trinke lieber Kaffee statt Tee.
- Was mich angeht, ich mag Kaffee lieber als Tee.

Tom a gagné, Hans quant à lui, a perdu.

Tom hat gewonnen, Hans hingegen hat verloren.

quant à savoir où utiliser et où ne pas utiliser,

wo wir diese Systeme einsetzen

Le docteur me rassura quant à l'état de mon père.

Der Arzt machte mir wegen meines Vaters Zustand Mut.

J'étais désorienté quant à savoir quoi faire par la suite.

Ich war verwirrt, was als nächstes zu tun wäre.

Le français est plus difficile que l'anglais, quant à moi.

Für mich ist Französisch schwieriger als Englisch.

Nous ne saurons jamais la vérité quant à sa mort.

Wir werden die Wahrheit über seinen Tod nie erfahren.

Je n'ai, quant à la chose, rien d'extraordinaire à dire.

Ich habe zu der Sache nichts Besonderes zu sagen.

Elle est très attentive quant à la santé de son mari.

Sie achtet sehr auf die Gesundheit ihres Mannes.

- Il est inquiet quant au résultat.
- Il se préoccupe du résultat.

Er sorgt sich um das Ergebnis.

- Quant à vous, je ne sais pas, mais pour moi c'est vraiment très important.
- Quant à toi, je l'ignore, mais pour moi c'est vraiment très important.

Für dich weiß ich es nicht, aber für mich ist das sehr, sehr wichtig.

Nous ne sommes pas d'accord quant à qui appartient à quel groupe.

dann sicher nicht darüber, wer dazu gehört.

Quant à toi, je l'ignore, mais pour moi c'est vraiment très important.

Für dich weiß ich es nicht, aber für mich ist das sehr, sehr wichtig.

Tu ne t'es pas exprimée quant à la naturalité de ma phrase.

Du hast dich nicht dazu geäußert, ob du meinen Satz natürlich findest.

«Quant à vous, Soult, je dis seulement - agissez comme vous le faites toujours.

"Was Sie betrifft, Soult, sage ich nur - handeln Sie so, wie Sie es immer tun."

Il n'y a pas de place pour le doute quant à sa culpabilité.

Es gibt keinen Raum für Zweifel an seiner Schuld.

- Je courus dehors.
- J'ai couru à l'extérieur.
- Quant à moi, je courus dehors.

Ich rannte nach draußen.

Il n'y a pas la moindre place au doute quant à son honnêteté.

Es gibt keinerlei Raum für Zweifel an seiner Ehrlichkeit.

- Elle a menti quant à son âge.
- Elle a menti sur son âge.

- Sie log in Bezug auf ihr Alter.
- Sie hat in Bezug auf ihr Alter gelogen.

As-tu pris une décision quant à l'endroit où tu iras en vacances ?

Hast du entschieden, wohin in den Ferien zu gehen?

Je pense que je vais arrêter d'être sur la réserve quant à mes connaissances

Ich werde mein Wissen nicht mehr so beschützen

Il est salement enrhumé. Elle se fait beaucoup de soucis quant à sa santé.

Er hat sich schwer erkältet. Sie sorgt sich sehr um seine Gesundheit.

- Elle a menti en disant qu'elle était enceinte.
- Elle a menti quant à sa grossesse.

Sie hat gelogen, als sie sagte, dass sie schwanger sei.

- J'ai un soupçon quant à sa mort.
- J'ai un soupçon au sujet de sa mort.

Ich habe da einen Verdacht, seinen Tod betreffend.

- Je doute de l’authenticité de ce document.
- J'ai des doutes quant à l'authenticité de ce document.

Ich bezweifle die Echtheit dieses Dokuments.

La fillette secoua la tête en signe de dénégation, le garçon, quant à lui, demeura là, immobile.

Das Mädchen schüttelte verneinend den Kopf, der Junge dagegen stand reglos da.

Le texte de Tomo a suscité des doutes quant à savoir si l'allemand est vraiment sa langue maternelle.

Toms Text ließ Zweifel aufkommen, ob Deutsch wirklich seine Muttersprache sei.

- Il y a plusieurs hypothèses quant à l'apparition de cette maladie, mais il n'existe pas encore de théorie généralement admise.
- Il y a plusieurs hypothèses quant à l'origine de cette maladie, mais il n'existe pas encore de théorie communément admise.

Es gibt mehrere Hypothesen zur Entstehung dieser Krankheit, doch eine allgemein anerkannte Theorie existiert noch nicht.

- Je n'ai rien à dire de relatif à ce problème.
- Je n'ai rien à dire quant à ce problème.

Ich habe nichts zu sagen im Zusammenhang mit diesem Problem.

- Nous ne saurons jamais la vérité sur sa mort.
- Nous ne saurons jamais la vérité quant à sa mort.

Wir werden die Wahrheit über seinen Tod nie erfahren.

- Il n'y a guère d'espoir qu'il remporte les élections.
- Il y a bien peu d'espoir quant à sa victoire aux élections.

Es gibt kaum Hoffnung, dass er die Wahl gewinnt.

- Elle est en totale dénégation quant aux infidélités de son mari.
- Elle est en totale dénégation en ce qui concerne les infidélités de son mari.

Sie will die Seitensprünge ihres Mannes einfach nicht wahrhaben.

La ponctuation allemande est pédante, l'anglaise est anarchique, quant à l'espéranto, Monsieur Zamenhof nous y a invité à employer les règles de nos langues natales. Alors quoi ?

Die deutsche Interpunktion ist pedantisch, die englische ist chaotisch, und für Esperanto riet uns Dr. Zamenhof unsere Muttersprache als Richtlinie zu nehmen. Was soll das?

- Tu ne t'es pas exprimé sur la naturalité de ma phrase.
- Tu ne t'es pas exprimée quant à la naturalité de ma phrase.
- Tu n'as pas dit si tu trouvais ma phrase naturelle.

Du hast dich nicht dazu geäußert, ob du meinen Satz natürlich findest.

- Vers la fin de sa vie, il a commencé à être très préoccupé par le legs qu'il laisserait derrière lui.
- Vers la fin de sa vie, il a commencé à s'inquiéter sérieusement quant au devenir de son legs.

Kurz vor seinem Lebensende begann er sich sehr darum zu sorgen, was sein Vermächtnis sein würde.

- Sois sur tes gardes quant aux pickpockets.
- Soyez attentif aux pickpockets.
- Soyez attentif aux voleurs à la tire.
- Soyez attentifs aux voleurs à la tire.
- Soyez attentive aux voleurs à la tire.
- Soyez attentives aux voleurs à la tire.

- Gib acht auf Taschendiebe.
- Sei auf der Hut vor Taschendieben.

Certaines personnes qui demandent des corrections de phrases sur Tatoeba ne sont pas celles qui ont détecté les fautes correspondantes, mais agissent pour le compte d'autres personnes masquées. Ceci peut produire une certaine confusion quant aux capacités linguistiques du correcteur apparent.

Gewisse Leute, die Korrekturen von Sätzen auf Tatoeba fordern, sind nicht die, die die entsprechenden Fehler entdeckt haben, sondern handeln für verdeckt agierende Personen. Das kann zu einiger Unklarheit führen, was die sprachlichen Fähigkeiten des scheinbar Korrigierenden angeht.

Rien ne saurait étonner un Américain. On a souvent répété que le mot "impossible" n’était pas français; on s’est évidemment trompé de dictionnaire. En Amérique, tout est facile, tout est simple, et quant aux difficultés mécaniques, elles sont mortes avant d’être nées.

Nichts kann einen Amerikaner überraschen. Man sagt oft, dass das Wort „impossible“ kein französisches sei. Die Leute haben offensichtlich im falschen Wörterbuch nachgeschaut. In Amerika ist alles leicht. Alles ist einfach, und mechanische Schwierigkeiten werden überwunden, bevor sie entstehen.

Au contraire des discussions surchauffées que nous connaissions chez nous, ces gens restaient quant à eux parfaitement calmes sur des sujets délicats, laissaient l'autre s'exprimer, pesaient les arguments de l'autre par rapport aux leurs et procédaient ainsi ensemble, tels une communauté, vers une solution qui puisse sembler la plus raisonnable.

Im Gegensatz zu den erhitzten Diskussionen, die wir von daheim kannten, blieben diese Menschen selbst bei heiklen Themen völlig ruhig, ließen einander ausreden, wägten die Argumente der anderen gegen die eigenen ab und tasteten sich so gemeinsam an eine Lösung heran, die allen als die vernünftigste gelten konnte.