Translation of "Parviendrez" in German

0.005 sec.

Examples of using "Parviendrez" in a sentence and their german translations:

Parviendrez-vous à réparer ma voiture ?

Werden Sie es hinkriegen, mein Auto zu reparieren?

Vous ne parviendrez pas à m'hypnotiser.

Sie können mich nicht hypnotisieren.

Vous ne parviendrez pas à me blesser.

Sie können meine Gefühle nicht verletzen.

Ne vous en faites pas ! Vous y parviendrez.

Keine Sorge! Du schaffst das schon!

- Tu réussiras peut-être.
- Peut-être réussirez-vous.
- Peut-être y parviendrez-vous.

- Vielleicht werdet ihr es schaffen.
- Vielleicht wirst du es schaffen.
- Vielleicht hast du Erfolg.
- Vielleicht haben Sie Erfolg.
- Vielleicht habt ihr Erfolg.
- Vielleicht werden Sie es schaffen.
- Vielleicht schaffst du es.
- Vielleicht schafft ihr es.
- Vielleicht schaffen Sie es.

Vous y parviendrez à temps, pour autant que vous ne manquiez pas le train.

Ihr werdet dort rechtzeitig ankommen, sofern ihr nicht den Zug verpasst.

- Est-ce que vous allez parvenir à réparer ma voiture ?
- Parviendrez-vous à réparer ma voiture ?

Werden Sie es hinkriegen, mein Auto zu reparieren?

- Si vous suivez cette rue, vous parviendrez à la gare.
- Cette rue, si tu la suis, te mèneras à la gare.

Wenn Sie dieser Straße folgen, kommen Sie zum Bahnhof.

- Tu ne peux pas m'hypnotiser.
- Tu ne parviendras pas à m'hypnotiser.
- Vous ne parviendrez pas à m'hypnotiser.
- Vous ne pouvez pas m'hypnotiser.

- Du kannst mich nicht hypnotisieren.
- Sie können mich nicht hypnotisieren.

- Ne t'en fais pas ! Tu y arriveras.
- Ne vous en faites pas ! Vous y arriverez.
- Ne vous en faites pas ! Vous y parviendrez.

- Macht euch keine Sorgen. Ihr werdet es schon schaffen.
- Keine Sorge! Du schaffst das schon!

- Tu n'arriveras pas à me blesser.
- Vous n'arriverez pas à me blesser.
- Tu ne parviendras pas à me blesser.
- Vous ne parviendrez pas à me blesser.

- Du kannst meine Gefühle nicht verletzen.
- Sie können meine Gefühle nicht verletzen.

- Vous y parviendrez à temps, pour autant que vous ne manquiez pas le train.
- Tu y parviendras à temps, pour autant que tu ne loupes pas le train.

- Du wirst dort rechtzeitig ankommen, sofern du nicht den Zug verpasst.
- Sie werden dort rechtzeitig ankommen, sofern Sie nicht den Zug verpassen.
- Ihr werdet dort rechtzeitig ankommen, sofern ihr nicht den Zug verpasst.

Ce n'est pas en disant à nos développeurs et administrateurs déjà bien occupés (ou à d'autres membres de la communauté) dans quel ordre ils doivent s'attaquer aux problèmes ou combien de temps il faut pour les résoudre que vous les propulserez en haut de la liste d'attente et que vous parviendrez à vous faire des amis par la même occasion.

Dadurch, dass man unsere ohnehin ausgelasteten Entwickler und Administratoren (oder andere Gemeinschaftsmitglieder) anweist, in welcher Reihenfolge Probleme anzugehen sind oder wie lange es dauern darf, dieselben zu beheben, kann man nicht erreichen, dass diese an die Spitze der Warteliste vorrücken, und Freunde macht man sich so auch nicht.