Translation of "L'attendre" in German

0.006 sec.

Examples of using "L'attendre" in a sentence and their german translations:

Nous devons l'attendre.

Wir müssen auf ihn warten.

- Vous devez juste l'attendre ici.
- Tu dois juste l'attendre ici.

Du musst nur hier auf ihn warten.

- Ça ne sert à rien de l'attendre.
- Inutile de l'attendre.

Es hat keinen Zweck, auf ihn zu warten.

- Je ne peux plus l'attendre.
- Je ne peux l'attendre plus longtemps.
- Je ne peux pas l'attendre davantage.

- Ich kann nicht länger auf ihn warten.
- Ich kann seiner nicht noch länger warten.

- Je ne sais pas où l'attendre.
- J'ignore où je dois l'attendre.

- Ich weiß nicht, wo ich auf sie warten soll.
- Ich weiß nicht, wo ich auf ihn warten soll.

- Je ne peux l'attendre plus longtemps.
- Je ne peux pas l'attendre davantage.

Ich kann nicht länger auf ihn warten.

Avons-nous besoin de l'attendre ?

Müssen wir auf sie warten?

Tu dois juste l'attendre ici.

Du musst nur hier auf ihn warten.

J'ignore où je dois l'attendre.

Ich weiß nicht, wo ich auf sie warten soll.

Je ne sais pas où l'attendre.

Ich weiß nicht, wo ich auf sie warten soll.

Nous devons l'attendre pendant dix minutes.

Wir mussten zehn Minuten auf ihn warten.

Je suis en train de l'attendre.

Ich warte auf ihn.

Tout ce qu'on peut faire c'est l'attendre.

Wir können nur auf ihn warten.

Tom demanda à Mary de l'attendre ici.

Tom bat Mary, auf ihn hier zu warten.

Ça ne sert à rien de l'attendre.

Es hat keinen Zweck, auf ihn zu warten.

Elle m'a obligé à l'attendre un bon moment.

Sie hat mich eine lange Zeit warten lassen.

La seule chose à faire est de l'attendre.

Es gibt keine andere Wahl, als zu warten.

Ça ne sert à rien de continuer à l'attendre.

Es hat keinen Zweck, noch länger auf sie zu warten.

- La seule chose à faire est de l'attendre.
- Tout ce qu'on peut faire c'est l'attendre.
- Tout ce que tu dois faire c'est attendre.

Alles, was du machen musst, ist, zu warten.

- Je ne vais pas attendre après lui.
- Je ne vais pas l'attendre.

Ich werde nicht auf ihn warten.

Davout et Lefebvre sont les seuls maréchaux à l'attendre au palais des Tuileries.

Davout und Lefebvre die einzigen Marschälle, die darauf warteten, ihn im Tuilerienpalast zu begrüßen.

C'est dans une petite cage sur le rebord de la fenêtre que j'ai mis le petit oiseau. Quand il poussait des cris, les deux parents arrivaient. Ils se relayaient pour le nourrir à travers les barreaux. Le soir, je le rentrais, le matin, je le sortais. Et tout cela a continué jusqu'à ce qu'il s'est mis à voler de ses propres ailes. Et un jour, j'ai ouvert la cage. La mère était venue l'attendre. Ensemble, ils ont pris leur envol.

In einem kleinen Käfig setzte ich das Vögelchen auf das Fensterbrett. Auf sein Rufen hin flogen die Eltern beide herbei. Abwechselnd fütterten sie es durch die Gitterstäbe. Am Abend holte ich es herein, am Morgen stellte ich es hinaus. Und immer so weiter, bis es begann, seine Flügel zu bewegen. Und eines Tages öffnete ich den Käfig. Die Mama war da und erwartete es schon. Gemeinsam flogen sie davon.