Translation of "Faisiez" in German

0.004 sec.

Examples of using "Faisiez" in a sentence and their german translations:

Que faisiez-vous ?

- Was habt ihr gemacht?
- Was haben Sie gemacht?

Que faisiez-vous là?

Was hast du dort getan?

Et que faisiez-vous précisément ?

Und was genau hast du getan?

Vous faisiez semblant, n'est-ce pas ?

- Ihr habt so getan, als ob, stimmt's?
- Sie taten nur so, nicht wahr?

- Que faisiez-vous ?
- Qu'avez-vous fait ?

Was haben Sie gemacht?

- Que faisiez-vous tous deux là, de toutes façons ?
- Que faisiez-vous toutes deux là, de toutes façons ?
- Qu'y faisiez-vous tous les deux, de toutes façons ?
- Qu'y faisiez-vous toutes les deux, de toutes façons ?

Was habt ihr beiden da überhaupt gemacht?

- Tu te faisais attraper.
- Vous vous faisiez attraper.

Sie haben sich erwischen lassen.

Ce serait mieux si vous faisiez plus attention.

Es wäre besser, wenn Sie aufmerksamer sein würden.

Que faisiez-vous au juste à ce moment-là ?

Was hast du zu der Zeit gemacht?

- Que faisais-tu là-bas ?
- Que faisiez-vous là-bas ?

Was hast du da unten gemacht?

- Vous parliez de moi ?
- C'est à moi que vous faisiez allusion ?

- Meinst du mich?
- Meinten Sie mich?

- Tu faisais semblant, n'est-ce pas ?
- Vous faisiez semblant, n'est-ce pas ?

- Du hast doch nur so getan, stimmt's?
- Du hast doch nur so getan, nicht wahr?

- Qu'est-ce que tu faisais à l'hôpital ?
- Que faisiez-vous à l'hôpital ?

Was hast du im Krankenhaus gemacht?

- Je pensais que vous me faisiez confiance.
- Je pensais que tu me faisais confiance.

Ich dachte, du würdest mir vertrauen.

- Qu'étiez-vous donc en train de faire à cet instant là ?
- Que faisiez-vous au juste à ce moment-là ?
- Qu'étiez-vous en train de faire à ce moment-là ?
- Que faisiez-vous à cette époque ?

Was hast du zu der Zeit gemacht?

- Qu'étiez-vous donc en train de faire à cet instant là ?
- Que faisiez-vous au juste à ce moment-là ?

Was hast du zu der Zeit gemacht?

- Je sais ce que tu as fait.
- Je sais ce que vous avez fait.
- Je sais ce que tu faisais.
- Je sais ce que vous faisiez.

Ich weiß, was du getan hast.

- Veuillez nous dire précisément ce que vous faisiez hier après le petit-déjeuner.
- Dis-nous, s'il te plaît, avec précision, ce que tu as fait hier après avoir déjeuné.

Bitte sagen Sie uns genau, was sie gestern nach dem Frühstück getan haben.

- Je me réjouis de voir que tu étudies avec davantage d'application que tu ne le faisais.
- Je me réjouis de voir que vous étudiez avec davantage d'application que vous ne le faisiez.

Ich freue mich zu sehen, dass du emsiger lernst als sonst.

- Je sais ce que tu faisais.
- Je sais ce que vous faisiez.
- Je sais ce que tu étais en train de faire.
- Je sais ce que vous étiez en train de faire.

Ich weiß, was du getan hast.

Il n'y a pas, à ce stade de l'histoire mondiale aux États-Unis d'Amérique, de chose telle qu'une presse indépendante. Vous le savez et je le sais. Il n'y a pas un de vous qui ose écrire ses franches opinions, et si vous le faisiez, vous savez d'avance qu'elles ne seraient jamais publiées. Je suis hebdomadairement payé pour tenir mes franches opinions à distance du journal auquel je suis lié. D'autres d'entre vous reçoivent de mêmes émoluments pour des choses similaires, et n'importe lequel d'entre vous qui serait assez bête pour écrire de franches opinions serait à la rue à chercher un autre emploi. Si je laissais mes franches opinions être publiées dans l'une des parutions de mes journaux, mon emploi s'évaporerait avant vingt-quatre heures. Le boulot du journaliste est de détruire la vérité, de mentir effrontément, de pervertir, de diaboliser, de lécher les pieds de Mammon et de vendre son pays et sa race pour gagner son pain quotidien. Vous le savez et je le sais, et quelle folie est cette célébration d'une presse indépendante ? Nous sommes des pantins, ils tirent les ficelles et nous dansons. Nos talents, nos possibilités et nos vies sont tous la propriété d'autres hommes. Nous sommes des prostitués intellectuels.

In diesem Stadium der Weltgeschichte gibt es so etwas wie eine unabhängige Presse in den Vereinigten Staaten von Amerika nicht. Sie wissen es und ich weiß es. Unter Ihnen ist nicht Einer, der sich traut, seine ehrliche Meinung zu schreiben, und täten Sie es, wüssten Sie von vornherein, dass es niemals gedruckt werden würde. Ich werde wöchentlich dafür bezahlt, dass ich meine ehrlichen Ansichten draußenlasse aus der Zeitung, mit der ich in Verbindung stehe. Andere unter Ihnen bekommen vergleichbare Gehälter bezahlt für vergleichbare Dinge, und jeder von Ihnen, der so töricht wäre, ehrliche Ansichten niederzuschreiben, würde sich auf der Straße wiederfinden, um nach einem anderen Job zu suchen. Wenn ich meinen ehrlichen Ansichten erlauben würde, in einer Ausgabe meiner Zeitschrift zu erscheinen, wäre es mit meiner beruflichen Tätigkeit in weniger als vierundzwanzig Stunden vorbei. Das Geschäft des Journalisten besteht darin, die Wahrheit zu zerstören, frech zu lügen, die Wahrheit zu verzerren, zu verleumden, vor den Füßen des Mammons zu katzbuckeln, und sein Land und sein Volk zu verkaufen für sein täglich Brot. Sie wissen es und ich weiß es, und was ist das für eine Narretei, auf eine unabhängige Presse anzustoßen? Wir sind die Hampelmänner, sie ziehen an den Fäden und wir tanzen. Unsere Talente, unsere Möglichkeiten und unsere Leben sind alle das Eigentum anderer Menschen. Wir sind intellektuelle Nutten.