Translation of "Casser" in German

0.008 sec.

Examples of using "Casser" in a sentence and their german translations:

Il va casser.

Es wird kaputt gehen.

Ça va se casser.

Das wird brechen.

Il faut casser la serrure.

Das Schloss wird wohl aufgebrochen werden müssen.

J'ai envie de tout casser.

Ich hätte Lust, alles kurz und klein zu schlagen.

On sait que ça va casser

Wir wissen, dass es brechen wird

Donc apocalyptique ne peut pas casser.

so kann der Weltuntergang nicht brechen.

- Ça va casser.
- Ça va rompre.

Es wird brechen.

Aller à l'hôpital avant de les casser

ins Krankenhaus zu gehen, bevor wir sie brechen

Ne le laisse pas casser des verres.

Lass ihn keine Gläser kaputtmachen!

Même si j'utilise mes deux mains, je ne peux pas casser un œuf sans casser le jaune.

Selbst wenn ich beide Hände nehme, kann ich kein Ei aufschlagen, ohne den Dotter zu verletzen.

- Il va casser.
- Il va se briser.
- Ça va casser.
- Ça va se biser.
- Ça va rompre.

- Das wird brechen.
- Es wird kaputt gehen.

- Arrête de me casser les pieds !
- Arrêtez de me casser les pieds !
- Arrête de m'embêter !
- Arrêtez de m'embêter !

Hör auf, mich zu nerven!

Il a fait exprès de casser la fenêtre.

- Er hat das Fenster absichtlich zerbrochen.
- Er zerbrach das Fenster absichtlich.
- Er zerbrach die Fensterscheibe absichtlich.

Tu commences sérieusement à me casser les couilles !

Du beginnst mir ernsthaft auf den Sack zu gehen!

- Je veux m'en aller.
- Je veux me casser.

Ich möchte abhauen.

Elle a fait exprès de casser la vitre.

Sie schlug die Scheibe absichtlich ein.

- Il pourrait se casser.
- Il pourrait se briser.

Es könnte kaputt gehen.

Et vous pourriez même casser dans cette infographie

und dann könntest du sogar brechen unten in dieser Infografik

- On ne fait pas d'omelette sans casser les œufs.
- On ne peut pas faire d'omelette sans casser des œufs.

Man kann keinen Eierkuchen backen, ohne ein paar Eier zu zerschlagen.

On ne fait pas d'omelette sans casser des œufs.

Wo gehobelt wird, fallen Späne.

Casser les œufs et séparer les jaunes des blancs.

Schlagen Sie die Eier auf und trennen Sie Eigelb und Eiweiß.

Hé ! Ta balle vient juste de casser ma vitre !

He! Euer Baseball hat mir gerade das Fenster zerbrochen.

Je veux lui casser la gueule à ce type.

Ich will diesem Kerl die Fresse polieren.

On ne fait pas d'omelettes sans casser des œufs.

- Du kannst kein Omelett machen, ohne Eier zu zerbrechen.
- Man kann keinen Eierkuchen backen, ohne ein paar Eier zu zerschlagen.

On ne fait pas d’omelette sans casser des œufs.

Man kann kein Omelette machen, ohne Eier zu zerschlagen.

Mettez du lait, laissez-le casser sous forme de yaourt

Milch einlegen, als Joghurt zerbrechen lassen

Je ne veux pas risquer de me casser la jambe.

- Ich will kein gebrochenes Bein riskieren.
- Ich will nicht riskieren, mir ein Bein zu brechen.

Tom et Mary commencent à sérieusement me casser les couilles.

Tom und Mary gehen mir langsam gewaltig auf die Eier.

Vous devriez l'emmener chez le médecin par persuasion sans le casser

Sie sollten ihn durch Überredung zum Arzt bringen, ohne ihn zu brechen

Nous sommes à la bourre, il est temps de se casser.

Wir sind spät dran, Zeit abzuhauen.

Je ne voudrais pas me casser la tête à ce sujet.

Ich würde mir darüber den Kopf nicht zerbrechen.

- Mieux vaut être plié que cassé.
- Mieux vaut plier que casser.

Besser gebogen als gebrochen.

Ça fait les muscles, tu pourras bientôt casser des noix avec les fesses.

Das gibt Muskeln, da kannst du bald mit den Hinterbacken Walnüsse knacken

- Je n'arrive pas à casser ce code.
- Je n'arrive pas à déchiffrer ce code.

Ich kann diesen Code nicht knacken.

- Il a fait exprès de casser la fenêtre.
- Il a fait exprès de briser la vitre.

- Er hat das Fenster absichtlich zerbrochen.
- Er zerbrach das Fenster absichtlich.
- Er hat das Fenster mit Absicht zerbrochen.
- Er zerschlug absichtlich ein Fenster.

- S'il te plaît, fais attention à ne pas briser le vase.
- S'il vous plaît, faites attention à ne pas briser ce vase.
- Je t'en prie, veille à ne pas casser ce vase.
- Je vous en prie, veillez à ne pas casser ce vase.

- Bitte gib acht, dass du die Vase nicht zerbrichst.
- Sei bitte vorsichtig und zerbrich die Vase nicht.

Le gaz lacrymogène pousse les gens à fuir et à casser des vitres afin de se cacher et recevoir de l'aide.

Wenn Leute von Tränengas weglaufen schlagen sie Fenster ein um sich zu verstecken und Hilfe zu holen

Depuis qu'il était arrivé là, il n'arrêtait pas de casser les pieds du médecin avec la question de quand il pourrait rentrer chez lui.

Seit er dort angekommen war, hörte er nicht auf, den Arzt mit der Frage zu nerven, wann er nach Hause gehen könne.