Translation of "éclair" in German

0.012 sec.

Examples of using "éclair" in a sentence and their german translations:

Elle lançait des attaques-éclair.

Diese blitzschnellen Schläge.

C'est arrivé en un éclair.

- Es ist sehr schnell passiert.
- Es passierte in Sekundenschnelle.

Il y eut un éclair.

Es blitzte gerade.

Ma fermeture éclair est cassée.

Mein Reißverschluss ist kaputt.

Il l'a fini en un éclair.

Er wurde blitzschnell damit fertig.

Un éclair est tombé sur la grange.

Ein Blitz schlug in die Scheune ein.

J'ai vu un éclair sortir du téléphone

Und dieser Blitz kam aus dem Telefon,

Ça a été un éclair de génie.

Das war genial.

Un éclair éclaira soudain le noir paysage nocturne.

Plötzlich erhellte ein Blitz die nachtschwarze Landschaft.

- La fermeture Éclair de ton pantalon est baissée.
- La fermeture Éclair de votre pantalon est baissée.
- Ton pantalon est ouvert.

Du hast einen offenen Reißverschluss.

- La fermeture-éclair est coincée.
- La tirette est coincée.

Der Reißverschluss steckt fest.

- Il y avait un éclair.
- Il y avait des éclairs.

Es blitzte.

La nouvelle de sa mort soudaine arriva comme un éclair dans un ciel bleu.

Die Nachricht von ihrem plötzlichen Tod kam wie ein Blitz aus heiterem Himmel.

Je ne peux pas me décider entre coudre une fermeture éclair et un velcro.

Ich kann mich nicht entscheiden, ob ich einen Reißverschluss oder einen Klettverschluss einnähen soll.

Pour coudre les fermetures éclair au mieux, on utilise un pied-de-biche spécial.

Am besten benutzt man einen speziellen Nähfuß, um Reißverschlüsse einzunähen.

La vie est un éclair, la beauté dure un jour ! Songe aux têtes de mort qui se ressemblent toutes.

Blitzesschnell entflieht das Leben, Schönheit währt nur einen Tag! Denke an die Totenschädel, die sich ähnlich sind, im Grab.

- La différence entre un « mot juste » et un « mot presque juste » est comme la différence entre la foudre et le foudre.
- La différence entre un « mot juste » et un « mot presque juste » est comme la différence entre un éclair et un éclair au chocolat.

Der Unterschied zwischen einem "richtigen Wort" und einem "fast richtigen Wort" ist wie der Unterschied zwischen einem Blitz und einem Leuchtkäfer.

- Il régla le problème en deux temps trois mouvements.
- Il régla le problème en un rien de temps.
- Il régla le problème en un éclair.

Er löste das Problem blitzschnell.