Translation of "Sorrow" in Russian

0.012 sec.

Examples of using "Sorrow" in a sentence and their russian translations:

Your sorrow is my sorrow.

Ваша печаль - это моя печаль.

I share your sorrow.

Я разделяю вашу скорбь.

Misery and sorrow accompany war.

Спутники войны - это нищета и скорбь.

Joy was mingled with sorrow.

Радость была смешана с горем.

I am filled with sorrow.

Сердце моё полно печали.

His heart filled with sorrow.

Его сердце наполнено печалью.

We didn't notice her sorrow.

Мы не заметили её печали.

The news filled her with sorrow.

Новость глубоко опечалила её.

My heart was filled with sorrow.

- Мое сердце было наполнено скорбью.
- Моё сердце было полно скорби.

His heart is filled with sorrow.

Его сердце наполнено печалью.

Tom's heart was filled with sorrow.

Сердце Тома было наполнено печалью.

Banish this sorrow from your heart!

Прогони эту печаль из своего сердца!

No words can relieve her deep sorrow.

Невозможно словами облегчить её глубокую скорбь.

Great was the sorrow of her parents.

Горе ее родителей было велико.

I felt deep sorrow at his death.

Я был глубоко опечален его смертью.

He hides his sorrow behind a smile.

Он прячет свою печаль за улыбкой.

Neither joy nor sorrow can last forever.

Ни радость, ни боль не может длиться вечно.

No words can express her deep sorrow.

Никакие слова не могут выразить её глубокую скорбь.

We didn't take notice of her sorrow.

Мы не заметили ее печали.

His face expresses deep sorrow and repentance.

Его лицо выражает глубокую печаль и раскаяние.

He was tormented by some deep sorrow.

Он страдал от тоски.

The death of his father filled him with sorrow.

Смерть отца наполнила его печалью.

To my sorrow, my father cannot attend the meeting.

К моему великому сожалению, мой отец не может присутствовать на встрече.

Between astonishment and sorrow, she could not speak a word.

Она не могла и слова вымолвить то ли от страха, то ли от горя.

Tom tried to forget his love sorrow by playing the piano.

Том пытался отвлечься от печальных мыслей о неразделенной любви игрой на пианино.

If you are patient in one moment of anger, you will escape a hundred days of sorrow.

Если вы будете терпеливы в момент гнева, то избежите несколько сотен дней печали.

Little Vasilissa grieved greatly for her mother, and her sorrow was so deep that when the dark night came, she lay in her bed and wept and did not sleep.

Маленькая Василиса сильно горевала по своей матушке, и печаль её была столь глубока, что когда пришла тёмная ночь, она лежала в постели, плакала и не могла уснуть.

To the woman also he said: I will multiply thy sorrows, and thy conceptions: in sorrow shalt thou bring forth children, and thou shalt be under thy husband's power, and he shall have dominion over thee.

Жене сказал: "Умножая умножу скорбь твою в беременности твоей; в болезни будешь рождать детей; и к мужу твоему влечение твое, и он будет господствовать над тобою".

I applied my heart to know wisdom, and to know madness and folly. I perceived that this also was a chasing after wind. For in much wisdom is much grief; and he who increases knowledge increases sorrow.

И предал я сердце мое тому, чтобы познать мудрость и познать безумие и глупость: узнал, что и это — томление духа; потому что во многой мудрости много печали; и кто умножает познания, умножает скорбь.

There, my little doll, take it. Eat a little and listen to my sorrow. I must go to the hut of the old Baba Yaga in the dark forest to borrow some fire and I fear she will eat me. Tell me! What shall I do?

Вот, моя куколка, возьми. Съешь немного и послушай про моё горе. Должна я пойти в избушку Бабы-яги, что в тёмном лесу, чтобы огня одолжить, и боюсь, что съест она меня. Скажи же, что мне делать?

And being touched inwardly with sorrow of heart, he said: I will destroy man, whom I have created, from the face of the earth, from man even to beasts, from the creeping thing even to the fowls of the air, for it repenteth me that I have made them.

И сказал Господь: истреблю с лица земли человеков, которых Я сотворил, от человека до скотов, и гадов и птиц небесных истреблю, ибо Я раскаялся, что создал их.

On the inquest it was shown that Buck Fanshaw, in the delirium of a wasting typhoid fever, had taken arsenic, shot himself through the body, cut his throat, and jumped out of a four-story window and broken his neck—and after due deliberation, the jury, sad and tearful, but with intelligence unblinded by its sorrow, brought in a verdict of death "by the visitation of God." What could the world do without juries?

Дознание показало, что в бреду тифозной горячки Бак Феншоу принял мышьяк, нанес себе сквозную огнестрельную рану, перерезал себе горло и выпрыгнул из окна с четвертого этажа, сломав при этом шею. Посовещавшись, присяжные заседатели, несмотря на то, что сердца их полнились печалью, а взор был отуманен слезами, не дали скорби омрачить рассудок и вынесли решение, согласно которому покойник был сражен «десницей божьей». Что бы мы делали без присяжных заседателей!

- I applied my heart to know wisdom, and to know madness and folly. I perceived that this also was a chasing after wind. For in much wisdom is much grief; and he who increases knowledge increases sorrow.
- And I give my heart to know wisdom, and to know madness and folly: I have known that even this is vexation of spirit; for, in abundance of wisdom is abundance of sadness, and he who addeth knowledge addeth pain.

И предал я сердце мое тому, чтобы познать мудрость и познать безумие и глупость: узнал, что и это — томление духа; потому что во многой мудрости много печали; и кто умножает познания, умножает скорбь.

My little Vasilissa, my dear daughter, listen to what I say, remember well my last words and fail not to carry out my wishes. I am dying, and with my blessing, I leave to thee this little doll. It is very precious for there is no other like it in the whole world. Carry it always about with thee in thy pocket and never show it to anyone. When evil threatens thee or sorrow befalls thee, go into a corner, take it from thy pocket and give it something to eat and drink. It will eat and drink a little, and then thou mayest tell it thy trouble and ask its advice, and it will tell thee how to act in thy time of need.

Василисушка моя, доченька, послушай, что я скажу, хорошенько запомни мои последние слова и обязательно исполни мою волю. Я умираю и оставляю тебе с моим благословением эту куколку. Она очень дорогая, ибо нет больше другой такой в целом свете. Носи её всегда с собой в кармашке и никогда никому не показывай. Когда зло будет тебе грозить или невзгоды какие на тебя падут, пойди в уголок, достань её из кармашка и дай ей что-нибудь поесть и попить. Она поест, попьет немного, а потом ты расскажешь ей о своем горе и спросишь совета, и она подскажет тебе, как поступить в час твоей нужды.