Translation of "Lands" in Portuguese

0.006 sec.

Examples of using "Lands" in a sentence and their portuguese translations:

These lands yield little.

Estas terras rendem pouco.

Lands officially sold from heaven

Terrenos vendidos oficialmente do céu

There are still uncivilized lands.

- Ainda existem terras não civilizadas.
- Há ainda terras não civilizadas.

The pilgrims brought gifts from distant lands.

Os peregrinos trouxeram presentes de terras distantes.

Hold my hand while the plane lands.

Segura a minha mão enquanto o avião pousa.

Many Armenians were forced to abandon their lands.

Muitos armênios foram forçados a deixar as suas terras.

Lands on the first beat of the next bar.

recai sobre o primeiro pulso do compasso seguinte.

Agriculture is developed in the most fertile lands of the region.

A agricultura é desenvolvida nas terras mais férteis da região.

Wolverines thrive in the frozen lands encircling the top of the world,

Os glutões prosperam em terras circumpolares, em volta do Ártico,

Wherever this feather lands on the map, that's where I will build my house.

Onde esta pena cair no mapa, será esse o lugar onde construirei minha casa.

- When in Rome, do as the Romans do.
- When in Rome...
- Other lands, other customs.

Outras terras, outros costumes.

Pensive he stood, and with a rising tear, / "What lands, Achates, on the earth, but know / our labours?"

Para e chorando diz: “Acates, que lugar, / que recanto da terra não se encontra / já repleto de nossa triste história?"

And so the Lord scattered them from that place into all lands, and they ceased to build the city.

E o Senhor os dispersou dali por toda a superfície da terra, e eles pararam de construir a cidade.

The two-fold race Anchises understands, / the double sires, and owns himself misled / by modern error 'twixt two ancient lands.

Ele admitiu ser dupla nossa estirpe / e algo imprecisas as linhagens ancestrais, / e atribuiu seu recente erro ao fato / de haver lembrado apenas Teucro em Creta, / esquecendo de Dárdano na Ausônia.

And they said: Come, let us make a city and a tower, the top whereof may reach to heaven; and let us make our name famous before we be scattered abroad into all lands.

E disseram: Vamos construir para nós uma cidade e uma torre cujo cume chegue até os céus. Assim nos faremos famosos. Do contrário, seremos dispersados por toda a face da terra.

Why therefore shall we die before thy eyes? we will be thine, both we and our lands: buy us to be the king's servants, and give us seed, lest for want of tillers the land be turned into a wilderness.

Não deixes que morramos e que nossas terras se esterilizem diante de teus olhos! Compra-nos, e compra nossas terras, em troca de alimentos. Nós seremos escravos do faraó, e ele será dono das terras. Dá-nos mantimentos para que possamos sobreviver e também sementes para plantarmos, não permitindo que a terra se torne um deserto.

"Come then and seek we, as the gods command, / the Gnosian kingdoms, and the winds entreat. / Short is the way, nor distant lies the land. / If Jove be present and assist our fleet, / the third day lands us on the shores of Crete."

"Ânimo, pois, vamos seguir a rota / que os deuses nos indicam. Propiciemos / os ventos e partamos para o reino / de Cnossos, que daqui não fica longe; / se nos assiste Júpiter, a frota / em três dias fundeia em litoral cretense.”

And they came the second year, and said to him: We will not hide from our lord, how that our money is spent, and our cattle also are gone: neither art thou ignorant that we have nothing now left but our bodies and our lands.

Passado aquele ano, vieram no ano seguinte e lhe disseram: Senhor, não podemos esconder o fato de que o nosso dinheiro acabou e que nossos animais agora são teus. Não temos mais nada para entregar a não ser nossos corpos e nossas terras.

"I greet you, dear colleagues, brothers and sisters of the great global human family, who have come together from lands near and far, from the most diverse nations in the world, to shake each other's hands in brotherhood, in the name of a great idea which unites us all...."

"Eu vos saúdo, caros samideanos, irmãos e irmãs da grande família humana mundial que para este encontro vieram de países próximos ou distantes, das mais diversas regiões do planeta, a fim de fraternalmente apertarem as mãos uns aos outros, em nome de uma grande ideia que a todos nos une..."

"These lands, 'tis said, one continent of yore / (such change can ages work) an earthquake tore / asunder; in with havoc rushed the main, / and far Sicilia from Hesperia bore, / and now, where leapt the parted land in twain, / the narrow tide pours through, 'twixt severed town and plain."

"Essas terras outrora um só bloco formavam, / mas um violento terremoto – é o que se conta – / da Hespéria desmembrou de hoje a Sicília / (o que não muda ao longo das idades!), / e entre as duas o mar com ímpeto irrompeu, / formando um braço, e em litorais distintos / agora banha campos e cidades."

Then Joseph said to the people: Behold, as you see, both you and your lands belong to Pharaoh; take seed and sow the fields, that you may have corn. The fifth part you shall give to the king; the other four you shall have for seed, and for food for your families and children.

Então José disse ao povo: Agora, portanto, eu vos comprei para o faraó, com vossos terrenos. Aqui tendes sementes para cultivardes a terra. Do que colherdes, dareis a quinta parte ao faraó. As outras quatro partes serão vossas, para a semeadura do campo e para sustento vosso, de vossos filhos e de vossas famílias.

When now the Gods have made proud Ilion fall, / and Asia's power and Priam's race renowned / o'erwhelmed in ruin undeserved, and all / Neptunian Troy lies smouldering on the ground, / in desert lands, to diverse exile bound, / celestial portents bid us forth to fare; / where Ida's heights above Antandros frowned, / a fleet we build, and gather crews, unware / which way the Fates will lead, what home is ours and where.

Depois que aprouve aos deuses destruir / da Ásia o império e de Príamo a linhagem; / depois que sem motivo Ílion soberba / tombou e toda a Troia de Netuno / foi reduzida a escombros fumegantes, / somos levados a buscar terras distantes, / desabitadas, para o exílio que os augúrios / divinos, imprecisos, nos apontam. / E construímos, assim, bem junto a Antandro, / aos pés da frígia cordilheira do Ida, / uma frota e alistamos tripulantes, / sem saber aonde os fados nos conduzem, / onde vão permitir nos instalemos.

- When he had said these things, he struck with reversed spear the side of the hollow mountain, and the winds, as a single column, race through the offered gate and blast the lands with a tornado.
- So spake the God and with her hest complied, / and turned the massive sceptre in his hand / and pushed the hollow mountain on its side. / Out rushed the winds, like soldiers in a band, / in wedged array, and, whirling, scour the land.

Assim falando, volta a sua lança / na direção do cavo monte e empurra / a parede rochosa, e logo os ventos, / qual cerrado esquadrão, se precipitam / pela passagem que lhes é aberta / e em turbilhões as terras vão varrendo.

- There was an ancient city; the Tyrian settlers held it: Carthage, standing afar opposite Italy and the mouths of the Tiber, rich in trade and very harsh in the study of war. Juno is said to have valued this one city more than all lands, even above Samos.
- There stood a city, fronting far away / the mouths of Tiber and Italia's shore, / a Tyrian settlement of olden day, / rich in all wealth, and trained to war's rough lore, / Carthage the name, by Juno loved before / all places, even Samos.

Existiu no passado uma cidade, / colônia tíria, no ultramar, defronte à Itália / e à dupla foz do Tibre: era Cartago, / empório próspero e potência militar, / na guerra sempre uma temível inimiga. / Dizem que Juno a preferia a todas / as outras terras, inclusive a própria Samos.

- Those indignant winds grumble with a loud murmuring around the confines of the mountain; Aeolus sits in his high citadel, holding his scepter, and he soothes their spirits and tempers their rages: if he did not do this, they would surely snatch away seas and lands and the deep heaven itself, and sweep them off through the windy sky.
- They, in the rock reverberant held fast, / moan at the doors. Here, throned aloft, he reigns; / his sceptre calms their rage, their violence restrains: / else earth and sea and all the firmament / the winds together through the void would sweep.

Com tremendo ribombo da montanha, / os ventos rugem irritados, pressionando / as obstruídas portas da prisão. / Éolo, empunhando o cetro, está sentado / em levantado trono, as iras moderando / e os excitados ânimos contendo. / Não fosse ele, por certo os ventos impetuosos / levariam consigo águas, terras e o céu / profundo, dispersando-os pelo espaço.