Translation of "Hither" in Portuguese

0.004 sec.

Examples of using "Hither" in a sentence and their portuguese translations:

- Come here.
- Come hither.

- Vem cá.
- Venha cá.

Brilliant butterflies flew hither and thither.

Borboletas brilhantes voavam para lá e para cá.

"Hither to this shrine retire, / and share our safety or our death."

"Vem, fica ao nosso lado; o altar protegerá / a todos nós ou juntos morreremos.”

The air was filled with phantoms, wandering hither and thither in restless haste, and moaning as they went.

O ar estava cheio de fantasmas, andando inquietos e apressados para lá e para cá, a gemer o tempo todo.

"Whosoe'er thou be, / be kind, for strangers and in evil case / we roam, tost hither by the stormy sea."

"Sê generosa, por quem és, minora o fardo / de nossas provações, esclarecendo enfim / sob que céus, em que praias deste mundo / agora estamos".

And thou saidst to thy servants: Bring him hither to me, and I will set my eyes on him.

Tu disseste a teus servos: Trazei-o a mim para que eu possa vê-lo.

Afterwards I will send, and bring thee from thence hither. Why shall I be deprived of both my sons in one day?

Depois mandarei buscar-te. Por que haveria de perder os dois num só dia?

Hither we sail and on this island fair, / worn out, find welcome in a sheltered bay, / and, landing, hail Apollo's town with prayer.

Para lá navegamos; em seu porto / seguro, fatigados nos acolhe / a plácida cidade onde nasceu Apolo / e que, ao desembarcar, com respeito saudamos.

And Isaac said: Come hither, that I may feel thee, my son, and may prove whether thou be my son Esau, or no.

Então Isaac disse a Jacó: Vem cá, meu filho, para eu te apalpar e ver se és realmente meu filho Esaú.

And he said: Come not nigh hither, put off the shoes from thy feet; for the place, whereon thou standest, is holy ground.

Deus lhe disse: Não te aproximes daqui! Tira as sandálias, pois o lugar onde estás é terra santa.

But in the fourth generation they shall return hither: for as yet the iniquities of the Amorrhites are not at the full until this present time.

É na quarta geração que eles voltarão para cá, porque até lá a iniquidade dos amorreus não terá atingido o seu cúmulo.

"So now to Argos are they gone, to gain / fresh help from heaven, and hither by surprise / shall come once more, remeasuring the main. / Thus Calchas warned them."

"(E com certeza agora a Micenas velejam; / vão recompor as forças, procurar / dos deuses novo apoio; e, recruzando o mar, / chegarão quando menos esperardes.) / Tal foi de Calcas, em resumo, o vaticínio."

Hither, with fates malign, / I steer, and landing for our purposed town / the walls along the winding shore design, / and coin for them a name "AEneadae" from mine.

Tendo em má hora aproado para lá, / de uma baía às margens ergo os muros / do primeiro povoado e para os habitantes / crio de Enéadas o nome, do meu nome.

And they called Lot, and said to him: Where are the men that came in to thee at night? bring them out hither, that we may know them:

Chamaram Ló e lhe disseram: Onde estão os homens que vieram para tua casa esta noite? Traze-os para nós aqui fora para que deles abusemos.

"We come not hither with the sword to rend / your Libyan homes, and shoreward drive the prey. / Nay, no such violence our thoughts intend, / such pride suits not the vanquished."

"Nossa espada não veio devastar / os lares líbios, nós não vamos saquear / esta cidade e com o butim voltar ao mar: / não temos natureza tão violenta, / nem tanta audácia é própria de vencidos".

So she slept at his feet till the night was going off. And she arose before men could know one another, and Boaz said: Beware lest any man know that thou camest hither.

Ela dormiu a seus pés até a madrugada, mas Boaz se levantou antes que as pessoas pudessem reconhecer-se, pensando: Ninguém deve saber que esta mulher veio à eira.

And Jacob took a stone, and set it up for a title. And he said to his brethren: Bring hither stones. And they, gathering stones together, made a heap, and they ate upon it.

Tomou então Jacó uma pedra e a erigiu como estela. E disse aos seus parentes: "Ajuntai pedras". Eles apanharam pedras e com elas fizeram um monte, sobre o qual comeram.

So thy two sons, who were born to thee in the land of Egypt before I came hither to thee, shall be mine: Ephraim and Manasses shall be reputed to me as Ruben and Simeon.

Agora, pois, os dois filhos que te nasceram no Egito, antes que eu viesse para cá, serão reconhecidos como meus; Efraim e Manassés serão meus, como são meus Rúben e Simeão.

Not by your counsel was I sent hither, but by the will of God: who hath made me as it were a father to Pharaoh, and lord of his whole house, and governor in all the land of Egypt.

Não fostes vós, portanto, que me enviastes para cá, mas sim o próprio Deus, que me pôs como o mais alto ministro do faraó. Eu tomo conta do palácio real e sou o governador de todo o Egito.

The true philosophical Act is annihilation of self (Selbsttötung); this is the real beginning of all Philosophy; all requisites for being a Disciple of Philosophy point hither. This Act alone corresponds to all the conditions and characteristics of transcendental conduct.

O verdadeiro Ato filosófico é a aniquilação do ego (Selbsttötung); esse é o verdadeiro começo de toda a Filosofia; todos os requisitos para ser um Discípulo da Filosofia apontam nessa direção. Somente esse Ato corresponde a todas as condições e características de uma conduta transcendental.

"Hither, where now the walls and fortress high, / of Carthage, and her rising homes are found, / they came, and there full cheaply did they buy, / such space – called Byrsa from the deed – of ground / as one bull's-hide could compass and surround."

"E os fugitivos ao local chegaram / onde – logo o verás – se eleva agora / a imponente muralha e está surgindo / a jovem cidadela de Cartago, / também chamada Birsa, pelo fato / de seu terreno ter, ao ser comprado, / a superfície que pudera ser cercada / com uma pele de touro (feita em tiras)".

But they answered: The man asked us in order concerning our kindred: if our father lived: if we had a brother: and we answered him regularly, according to what he demanded: could we know that he would say: Bring hither your brother with you?

E eles lhe responderam: Aquele homem nos fez muitas perguntas sobre nós e sobre nossa família. Ele nos perguntou: "Vosso pai ainda vive? Tendes algum outro irmão?" Nós simplesmente respondemos ao que ele nos perguntou. Como poderíamos saber que ele exigiria que levássemos o nosso irmão?

He rubbed it, and the genie appeared, saying, “What is thy will?” Aladdin replied: “The Sultan, as thou knowest, has broken his promise to me, and the Vizier’s son is to have the Princess. My command is that to-night you bring hither the bride and bridegroom.” “Master, I obey,” said the genie.

Ele esfregou, e o gênio apareceu, dizendo: "Qual é a tua vontade?" Aladim respondeu: "O sultão, conforme tu sabes, quebrou a promessa que me fez, e o filho do vizir vai casar com a princesa. Minha ordem é que hoje à noite tragas para cá a noiva e o noivo.” “Mestre, eu obedeço”, disse o gênio.