Examples of using "Gain" in a sentence and their portuguese translations:
Sem dor, sem ganho!
Eu quero ganhar tempo.
Vou engordar de novo!
Sem esforço, nada se consegue.
Quem por si mesmo não se esforça nada lhe vem.
Como posso ganhar peso?
Tom precisa ganhar peso.
Você não conseguirá nada fazendo isso.
Não tenho interesse em ganho material.
O que você esperava ganhar?
O Tom precisa obter mais conhecimento.
- Eu não quero ganhar peso.
- Eu não quero engordar.
Quem não arrisca, não petisca.
Perry decidiu obter informação de Drake.
Para ganhar tempo, pegamos o avião.
Comendo konnyaku, você não engorda.
Várias empresas estão competindo para ganhar o contrato.
Algumas pessoas ganham peso quando param de fumar.
Sem ganhos, sem perdas, estamos completamente iguais.
Ele quer saber como pode ganhar peso.
Se você sempre comer tanto assim, vai ganhar peso.
Você tem pouco a ganhar e muito a perder.
Por meio da oração nós obtemos tudo. A prece é um remédio universal.
Após a dor vem a sabedoria.
"Mas, nada de fraqueza! Nossa fama / ainda nos vai ser de alguma utilidade.”
Um dos efeitos colaterais desse remédio é o aumento de peso.
Quem não arrisca, não petisca. Temos de ser ousados.
Teria sido um ato deliberado com vista a assegurar a sua segurança e sobrevivência.
A questão não é o que eu tenho a ganhar, mas o que eu tenho a perder.
Amigos, o Petro não é mais do que a ultima tentativa para ganhar tempo
É verdade que você não ganhará peso não importa quantos vegetais ou frutas se coma?
Usar o Linux na sua língua alvo é uma ótima maneira de aprender vocabulário e ganhar experiência prática.
No xadrez, quase sempre vale a pena sacrificar material para conquistar o domínio de uma posição vantajosa no campo de batalha.
- Nós vamos nos assegurar de que ninguém está tirando proveito do povo americano para seu próprio ganho a curto prazo.
- Vamos nos assegurar de que ninguém está tirando proveito do povo americano para seu próprio ganho a curto prazo.
Nós vemos as coisas apenas como somos construídos para vê-las e não podemos ter idéia de sua natureza absoluta.
"Porém, quem haveria de pensar / que os troianos um dia migrariam / para a distante Hespéria; quem daria / crédito então às profecias de Cassandra? / A Febo obedeçamos e, advertidos, / sigamos-lhe a mais clara indicação.”
No xadrez, cada exército realiza manobras para conquistar posições vantajosas no campo de batalha ou para infligir perdas materiais ao adversário.
"(E com certeza agora a Micenas velejam; / vão recompor as forças, procurar / dos deuses novo apoio; e, recruzando o mar, / chegarão quando menos esperardes.) / Tal foi de Calcas, em resumo, o vaticínio."
"Longo exílio te espera e hás de sulcar / as vastidões do oceano até chegares / à terra itálica, onde o lídio e manso Tibre / corre entre férteis campos cultivados."
Gambito é uma manobra de abertura em que geralmente se oferece um peão para adquirir vantagem de posição, romper a estrutura central do adversário ou acelerar o desenvolvimento das peças.
Agora os dois dragões serpeando fogem / para a parte mais alta do santuário / da severa Minerva, e aos pés da imagem, / sob o redondo escudo, se enrodilham.
Encostam no alto das paredes, / de ambos os lados da soleira, escadas, / que vão logo trepando. Enquanto o escudo, / ao braço esquerdo preso, os projéteis apara, / a mão direita estende-se buscando / agarrar os degraus mais elevados.
Salvo das ondas, ilhas do mar Jônio, / em grego Estrófades chamadas, me recebem / em suas praias; nessas ilhas moram / a terrível Celeno e as mais harpias, / desde que do palácio de Fineu / foram tangidas, afastando-se medrosas / daquelas mesas que antes frequentavam.
“Ó tu, que aos atos de mortais e deuses / leis eternas impões; que com teu raio / espalhas o terror por toda a parte, / que grande crime cometeu meu filho Eneias / contra ti, que fizeram os troianos, / para, depois de tantas aflições, / verem fechar-se o mundo em derredor, / por impedi-los de chegar à Itália?"
Sobe, entrementes, / Eneias a um penhasco e fica olhando / toda a extensão do mar em derredor, / buscando em qualquer parte divisar / sinal de Anteu, batido pelo vento, / ou das birremes frígias, ou de Cápis, / de alguma nau que ostente o escudo de Caíco.
"Depois de se evadir dentre os aqueus, / Antenor pôde em segurança penetrar / nas baías da Ilíria e no país / dos liburnos, chegando mesmo além / das fontes do Timavo – nove bocas / nas montanhas, por onde (a rocha a ribombar) / irrompe o rio qual torrente impetuosa / e, largo qual o mar, inunda os campos".
Um rumor faz-se ouvir na salsa espuma: / já sobre a terra os monstros se projetam, / os olhos cor de sangue e fogo a fuzilar / e dardejando as fauces sibilantes, / continuamente, as línguas bífidas vibrantes.
Quando chego, porém, ao solar pátrio, / antigo lar de tantos ancestrais, / meu pai, a quem vou logo procurar, / desejando levá-lo incontinenti / para as alturas do Ida, se recusa / a prolongar a vida e suportar o exílio, / deixando atrás de si Troia arrasada.
Ânio, que o cetro de regente ostenta / e o sacerdócio exerce, as têmporas cingidas / do loureiro febeu e de ínfulas sagradas, / ao nosso encontro vem, e, o velho amigo Anquises / reconhecendo, hospitaleiro nos aperta / as mãos e nos conduz ao seu palácio.
"Chegado a Cumas, com seus lagos santos, / Lucrino e Averno, circundados de florestas / sussurrantes, verás em delírio a Sibila, / no sopé de um rochedo, a predizer os fados, / em folhas de árvores as frases escrevendo."
O valente Épito e Ripeu vêm-me ao encontro / (eu os reconheço à claridade do luar) / e Dimas e Hípanis, que correm a juntar-se / ao nosso grupo, além do filho de Migdon, / Corebo, o jovem que chegara havia pouco / a Troia, ardendo da paixão mais louca / por Cassandra e, bom genro, a Príamo trazendo / (e, é claro, aos frígios) sua ajuda militar. / O coitado não soube dar ouvidos / aos vaticínios da inspirada noiva.
"Não, / isso não deve acontecer. Se não há glória / em punir-se de morte a feminil fraqueza, / se tal façanha a seu autor não enobrece, / terei ao menos o laurel de eliminar / essa execrável criminosa, que o merece. / Com prazer dando pasto às chamas do desejo / de vingança, dos meus contentarei as cinzas.”