Translation of "Hides" in French

0.004 sec.

Examples of using "Hides" in a sentence and their french translations:

Tom hides his illness.

Tom cache sa maladie.

- In each difficulty hides a solution.
- In every problem hides a solution.

Au milieu de chaque difficulté se cache une opportunité.

It hides itself from us.

se cache à nos yeux.

The hedgehog hides its head.

Le hérisson se cache la tête.

And then she waits and hides.

Elle y patiente.

He hides his sorrow behind a smile.

Il cache sa tristesse derrière un sourire.

I know where Tom hides the key.

Je sais où Tom cache la clé.

And goes and hides underneath a big, poisonous anemone.

et se cache sous une grande anémone vénéneuse.

He hides his head in the sand, like an ostrich.

Il se cache la tête dans le sable, comme une autruche.

One person hides something, and ten people look for it.

Il faut dix personnes pour chercher ce qu'une seule a rangé.

When Philip found you, you were helpless vagabonds clothed in hides

Quand Philippe vous a trouvé, vous étiez des vagabonds sans défense habillés de peaux.

Because behind his appearances, he hides an extraordinary sense of humor

car derrière ses apparences, il cache un sens de l’humour hors norme

Know, that behind the "goodies" and generous aspects of Santa Claus, hides

savoir, que derrière les aspects « bonhommes » et généreux du Père-Noël, se cache

Is the trunk of the oak poisonous because a snake hides in it?

Le tronc de chêne est-il vénéneux parce que le serpent s’y abrite ?

Death is the ugly fact which Nature has to hide and she hides it well.

La mort est le fait hideux que la Nature doit cacher, et elle la cache très bien.

- A smart falcon hides its talons.
- He who knows the most often says the least.

Celui qui sait est celui qui, la plupart du temps, en dit le moins.

His ships he hides within a sheltering cove, / screened by the caverned rock, and shadowed by the grove, / then wielding in his hand two broad-tipt spears, / alone with brave Achates forth he strayed.

À l'abri des rochers, et sous de noirs ombrages, / il laisse ses vaisseaux ; et, deux traits à la main, / suivi du seul Achate, il se fraie un chemin.

We mark the dazzling meteor in its flight / glide o'er the roof, till, vanished from our eyes, / it hides in Ida's forest, shining bright / and furrowing out a pathway through the skies, / and round us far and wide the sulphurous fumes arise.

De là le feu divin, pour nous guider, sans doute, / vers la forêt d'Ida suit sa brillante route, / prolonge dans les airs ses sillons radieux, / jette une odeur de soufre, et se perd à nos yeux.

- Then fury spurred their courage, and behold, / As ravening wolves, when darkness hides the day, / Stung with mad fire of famine uncontrolled, / Prowl from their dens, and leave the whelps to stay, / With jaws athirst and gaping for the prey. / So to sure death, amid the darkness there, / Where swords, and spears, and foemen bar the way, / Into the centre of the town we fare. / Night with her shadowy cone broods o'er the vaulted air.
- Then, like wolves ravening in a black fog, whom mad malice of hunger hath driven blindly forth, and their cubs left behind await with throats unslaked; through the weapons of the enemy we march to certain death, and hold our way straight into the town. Night's sheltering shadow flutters dark around us.

Ce peu de mots à peine a redoublé leur rage ; / soudain, tels que dans l'ombre, avides de ravage, / court de loups dévorants un affreux bataillon, / qu'irrite de la faim le pressant aiguillon, / et que les fruits affreux de leur amour sauvage / attendent dans la nuit, altérés de carnage ; / au centre de la ville, au plus fort des combats, / nous volons à la gloire, ou plutôt au trépas. / Sur nous la nuit étend ses ailes ténébreuses.