Examples of using "Vervolgens" in a sentence and their spanish translations:
Luego pasó a servir como jefe de personal altamente eficaz para el general Brune, luego para Masséna
y luego les ofrecieron una Óreo.
A continuación, podemos cambiar a ser solidario.
y les prescribiré una nueva solución
- ¿Qué pasa después?
- ¿Qué pasa a continuación?
que amenaza con intervenir tus dispositivos,
Y entonces la madre se pasa un segundo semáforo en rojo
Eso primero. Luego haremos fuego.
Luego pasó a servir a la monarquía restaurada como embajador en Rusia
Tardó solo 27 años en otorgar las siguientes 5 millones.
para recuperar de esta manera la geometría 3D de la escena oculta.
luego en la retirada, donde sus tropas supervivientes fueron efectivamente sacrificadas,
Luego tomo las ideas horribles y las redistribuyo.
Primero, tonos rojizos, luego verdes y amarillos, después azules, y al final naranja.
Napoleón luego confió a Ney el mando de tres cuerpos de ejército: 84.000 hombres.
y reliquias sagradas ... luego desaparecen a través del mar oscuro.
Ella le tendió la chaqueta, entonces abrió la puerta y le pidió que se fuera.
Soult luego marchó hacia el sur y ocupó Oporto, donde comenzaron los rumores de que estaba considerando
El año siguiente en Polonia, su división vio duras luchas en Pultusk, pero luego fue retenido
Luego reorganizó sus tropas y restauró la disciplina y el orgullo con dos rápidas victorias
Luego fue puesto a cargo de tres divisiones para perseguir al general Suvarov a través de los Alpes,
Príncipe Yaroslav el Sabio ... luego a Constantinopla, donde comandó la Guardia Varangian del
Por horas, ella criticó duramente a todo y a todos, y después dijo entre lágrimas que lo sentía mucho.
En una brillante campaña independiente, mantuvo a los austriacos cerca de Niza, luego los persiguió
—Bueno... —suspiró Dima, entonces se giró hacia la dependienta y le lanzó una mirada asesina— Supongo que ya no tengo elección...
Los alemanes tienen una forma inhumana de cortar sus verbos. Un verbo ya lo pasa bastante mal cuando está entero. Es completamente inhumano partirlo. Pero eso es exactamente lo que hacen los alemanes. Cogen una parte del verbo y la ponen aquí, como una estaca, y cogen la otra parte y la ponen allá a lo lejos, como otra estaca, y simplemente cavan en alemán entre estos dos límites.