Translation of "Snijden" in Spanish

0.004 sec.

Examples of using "Snijden" in a sentence and their spanish translations:

Tom is het brood aan het snijden.

Tom está cortando el pan.

Ik wil een mes om het touw te snijden.

- Quiero un cuchillo para cortar la cuerda.
- Quiero un cuchillo para cortar la soga.

Een taart in gelijke stukken snijden is nogal moeilijk.

Partir una tarta en partes iguales es bastante complicado.

Zijn vlijmscherpe gekartelde randen snijden in je als een zaag.

Tienen bordes muy filosos que cortan cual sierra.

Het is makkelijk om kaas te snijden met een mes.

Es fácil cortar queso con un cuchillo.

Je zou je vlees beter snijden voor het te eten.

Deberías cortar mejor la carne antes de comer.

Terug naar de optie 'najagen'. We proberen hem af te snijden.

Mejor la opción "Perseguir". Intento acorralarla allí.

- Tom is het brood aan het snijden.
- Tom snijdt het brood.

Tom está cortando el pan.

Het probleem is dat deze scherpe rotsen zo door het touw snijden.

El problema es que estas rocas afiladas podrían cortar la cuerda.

...snijden kalfjes uit de buik van de moeder... ...om hun kleine hoorntjes te krijgen, vreselijk.

sacan las crías del estómago de las madres para extraer el pequeño cuerno. Es simplemente horrible.

Ze snijden en houwen zich een weg door de vallei. Het is goed ze te volgen...

Erosionan su camino a través de los valles. Por eso, es bueno seguirlos,

Heb ik hem op verschillende plaatsen moeten snijden. Ik moest hem uitrekken, maar zo werden alle landen vervormd.

He tenido que cortar por varios lugares y estirar de forma que los países se ven torcidos.

Het is onmenselijk hoe de Duitsers hun werkwoorden in stukken snijden. Een werkwoord heeft het in deze wereld al moeilijk genoeg om in één stuk te blijven. Het is ronduit barbaars om het te splitsen. Maar dat is precies wat die Duitsers doen. Ze nemen een deel van een werkwoord en leggen het hier neer, als een staak, nemen vervolgens het andere deel van het werkwoord en leggen het, als een andere staak, ginder aan de overkant en tussen die twee limieten scheppen ze nog maar een hoop Duits.

Los alemanes tienen una forma inhumana de cortar sus verbos. Un verbo ya lo pasa bastante mal cuando está entero. Es completamente inhumano partirlo. Pero eso es exactamente lo que hacen los alemanes. Cogen una parte del verbo y la ponen aquí, como una estaca, y cogen la otra parte y la ponen allá a lo lejos, como otra estaca, y simplemente cavan en alemán entre estos dos límites.