Examples of using "Tercüme" in a sentence and their portuguese translations:
mas sofro para traduzir.
- Não se pode traduzir o que não se entende.
- Tu não podes traduzir aquilo que não compreendes.
- Esta sentença será traduzida.
- Esta frase será traduzida.
Traduza a parte sublinhada.
Você poderia traduzir essa sentença?
Por favor, não traduzam esta frase.
- Tu podes traduzir isso para mim?
- Podeis traduzir isso para mim?
- Você pode traduzir isso para mim?
- Pode traduzir isso para mim?
Tom não gosta realmente de traduzir.
Traduzi todos os documentos ontem.
Tom não traduziu o livro ainda.
Traduzimos frases em outras línguas.
Como pode traduzir o que não se entende?
Você traduziu a peça do turco para o árabe.
Esse livro, agora, foi traduzido para o francês.
As frases de Dan deveriam ser traduzidas em todas as línguas.
Essa novela também foi traduzida para o francês.
- Seus livros foram traduzidos em várias línguas.
- Seus livros foram traduzidos em vários idiomas.
Não posso traduzir uma frase se não a entendo.
Quero este contrato traduzido palavra por palavra.
O livro do Tom Jackson foi traduzido para muitas línguas.
Eu gostaria de agradecer a todos que traduziram as minhas sentenças.
Por favor, traduza isto.
- Não se preocupe, eu vou traduzir aquilo para você.
- Não se preocupe, vou traduzir aquilo para você.
Estes são documentos técnicos muito difíceis de traduzir.
- Se este texto estivesse em latim, é bastante provável que já teriam conseguido traduzi-lo.
- Se esse texto fosse em Latim, é provável que já o tivessem traduzido.
Eu não quero traduzir essa frase.
Ela preferiria traduzir frases para o Tatoeba do que conversar comigo.
Por que muitos têm a tendência de traduzir tudo o que está escrito para a sua língua materna?
Eu não sei como interpretar as palavras dele.
- Segundo as orientações do Tatoeba, é recomendado que os membros só adicionem frases no seu idioma nativo e/ou traduzir de um idioma que eles consigam entender para o idioma nativo deles. O motivo disto é que é muito mais fácil para formar frases que soem naturais no idioma nativo. Quando escrevemos em um idioma que não seja o nosso nativo, é muito fácil produzir frases que soam estranhas. Por favor, certifique-se de somente traduzir a frase se você tem certeza do significado dela.
- Conforme normas do projeto, Tatoeba recomenda que cada membro acrescente frases apenas em seu idioma nativo, e/ou traduza de uma língua, que ele possa entender, para sua língua materna. A razão disso é que é muito mais fácil formar, na língua materna de cada um, frases que soem naturalmente. Quando escrevemos em um idioma que não é o nosso, é muito fácil criar frases que pareçam estranhas. Por favor, faça por onde só traduzir uma frase se tiver certeza de que sabe realmente o que ela significa.