Translation of "Llegará" in Russian

0.024 sec.

Examples of using "Llegará" in a sentence and their russian translations:

Tom llegará pronto.

- Том скоро придёт.
- Том скоро приедет.

La primavera llegará pronto.

- Скоро весна.
- Скоро придёт весна.

Mañana llegará a París.

Завтра он приедет в Париж.

¿Quién llegará más rápido?

Кто доберётся туда быстрее всех?

La carta llegará mañana.

Письмо придёт завтра.

¿Cuándo llegará tu padre?

Когда приедет твой отец?

Seguro que llegará tarde.

- Он точно опоздает.
- Он определённо опоздает.

Él llegará muy pronto.

Он очень скоро придёт.

El tren llegará pronto.

Поезд скоро придёт.

Tom no llegará lejos.

Том далеко не уйдёт.

¿Cuándo llegará el otoño?

Когда придёт осень?

Él no llegará a viejo.

Он не доживёт до старости.

Él llegará mañana a Kioto.

- Он завтра прибудет в Киото.
- Он завтра приедет в Киото.
- Он будет в Киото завтра.

¿Quién piensas que llegará primero?

Как думаешь, кто придет первым?

Tom pronto llegará de Australia.

Том скоро приедет из Австралии.

- Llegará aquí alrededor de las cinco.
- Él llegará aquí alrededor de las cinco.
- Él llegará allí alrededor de las cinco en punto.

- Он приедет туда примерно в пять часов.
- Он приедет туда часов в пять.

Después, solo después, llegará la esperanza.

Тогда, и только тогда, придёт надежда.

El tren llegará a las diez.

Поезд прибудет в десять.

Llegará a tiempo para el tren.

Он успеет на поезд.

Él llegará a Kioto pasado mañana.

Он достигнет Киото послезавтра.

Él llegará antes de una hora.

Он придёт в течение часа.

¿A qué hora llegará a Tokio?

- Во сколько он прибудет в Токио?
- Во сколько часов он приедет в Токио?

- Llegaréis lejos.
- Llegará lejos.
- Llegarás lejos.

- Ты далеко пойдёшь.
- Вы далеко пойдёте.

¿Cuándo llegará su tren a Kioto?

Когда его поезд прибывает в Киото?

El avión llegará a las tres.

- Самолёт прибудет в три.
- Самолёт прилетит в три.

La policía llegará pronto al lugar.

Полиция скоро будет на месте.

Te apuesto que Tom llegará tarde.

- Я готов с тобой поспорить, что Фома опоздает.
- Я готов с тобой поспорить, что Фома припозднится.

Llegará un momento en que lo entenderás.

- Придёт время, и ты поймёшь это.
- Придёт время, и вы это поймёте.

El autobús llegará dentro de diez minutos.

Автобус приедет в течение десяти минут.

Estoy seguro de que llegará a tiempo.

- Я уверен, что он придёт вовремя.
- Я уверен, что он приедет вовремя.

Estoy segura de que llegará a tiempo.

Я уверена, что он придёт вовремя.

Llegará el día en que lo lamentarás.

Настанет день, когда ты об этом пожалеешь.

Llegará la hora en que lo lamentarás.

Настанет время, когда ты об этом пожалеешь.

La primavera llegará en sólo tres meses.

Весна придёт всего через три месяца.

- ¿Piensas que llegará a la cima de la montaña?
- ¿Crees que llegará a la cima de la montaña?

Как думаешь, доберется она до вершины горы?

- Tomás no puede decir con certeza cuándo llegará María.
- Tomás no puede decir con seguridad cuando llegará María.

Том не может точно сказать, когда приедет Мэри.

- Pronto llegará la primavera.
- Pronto vendrá la primavera.

Скоро придёт весна.

Dando vuelta a la derecha, llegará al museo.

Повернув направо, вы выйдете к музею.

Justin Bieber no llegará a la pubertad nunca.

Джастин Бибер никогда не повзрослеет.

Me pregunto si el avión llegará a tiempo.

Интересно, прилетит ли самолёт вовремя.

Tom llegará a Boston mañana por la mañana.

Том приедет в Бостон завтра утром.

No te puedo decir cuándo llegará aquí Tom.

Я не могу тебе сказать, когда Том сюда приедет.

Tomás no llegará aquí hasta las 2:30.

Тома здесь не будет до половины третьего.

Llegará un momento en que sabrás la verdad.

Придёт время, когда ты узнаешь правду.

Él llegará en la tarde del día 5.

Он прибудет вечером пятого.

- La primavera llegará pronto.
- Pronto vendrá la primavera.

Скоро наступит весна.

En cuanto pasen tres meses llegará la primavera.

Пройдёт три месяца, и наступит весна.

- Tom no tiene dudas de que Mary llegará a tiempo.
- Tom no duda de que Mary llegará a tiempo.

Том не сомневается, что Мэри приедет вовремя.

Solo una de cada mil llegará a la adultez.

Только один из тысячи станет взрослой черепахой.

Llegará el tiempo en el que conocerás la verdad.

Настанет время, когда ты узнаешь правду.

El tren llegará a la estación antes del mediodía.

Поезд прибудет на вокзал до полудня.

Llegará a Tokio a principios del mes que viene.

- Она приедет в Токио в начале следующего месяца.
- Она прибудет в Токио в начале следующего месяца.

El autobús llegará a la estación en quince minutos.

Автобус приедет на остановку через пятнадцать минут.

Llegará el día en que yo dejaré este mundo.

Настанет день, когда я покину этот мир.

Llegará el momento en que aceptaréis que tengo razón.

Придёт время, и вы признаете, что я прав.

Llegará un día en el que te recuerde esto.

Придёт день, и я тебе это припомню.

Llegará un momento en que te arrepentirás de esto.

Придёт время, и ты об этом пожалеешь.

- Ya te llegará la hora.
- Tu momento está por llegar.

- Твоё время придёт.
- Ваше время придёт.

¿Llegará esta cantidad de comida para una semana de acampada?

Этого количества еды хватит на недельный поход?

Llegará el día en el que se agotará todo el petróleo.

Может статься, что люди израсходуют всю нефть на Земле.

Como no me ha escrito, no sé a qué hora llegará.

Поскольку она мне не написала, я не знаю, во сколько она приедет.

- ¿Cuándo el mundo llegará a su fin?
- ¿Cuándo se terminará el mundo?

Когда будет конец света?

Pronto llegará el día en que el hombre podrá viajar a Marte.

Скоро настанет тот день, когда человек сможет путешествовать на Марс.

- Dudo que él venga a tiempo.
- Dudo si él llegará a tiempo.

Сомневаюсь, что он придет вовремя.

- La primavera llegará pronto.
- La primavera está a la vuelta de la esquina.

- Скоро будет весна.
- Весна не за горами.
- Весна на пороге.

Me pregunto si algún día se llegará a clonar a un ser humano.

Интересно, клонируют ли когда-нибудь человека?

Al abrumar a sus depredadores, la gran mayoría llegará a la zona de alimentación.

Ошеломляя противника... ...подавляющее большинство доберется до пищи.

Nunca traiciones la amistad sincera, pues tarde o temprano llegará el castigo del cielo.

Никогда не предавай искреннюю дружбу, ибо рано или поздно с небес придёт наказание.

Es triste saber que apenas el 1% de las crías de tortuga llegará a la vida adulta.

Грустно осознавать, что всего 1% детёнышей черепахи доживает до взрослого возраста.

- Se estima que este año la producción de acero alcanzará 100 millones de toneladas.
- Se estima que este año la producción de acero llegará a los 100 millones de toneladas.

Предполагается, что производство стали в этом году достигнет 100 миллионов тонн.

La cosa más misericordiosa de este mundo es, en mi opinión, la incapacidad en que se encuentra la mente humana para relacionar entre sí todos sus contenidos. Vivimos en una plácida isla de ignorancia en medio de los negros mares del infinito, y fue dispuesto que no viajásemos muy lejos. Las ciencias, esforzándose cada una de ellas por avanzar en su propia dirección, poco daño nos causaron hasta ahora, pero el día llegará en que el hecho de reunir tantos conocimientos disociados abrirá ante nosotros unos panoramas tan terroríficos sobre la realidad y sobre la espantosa posición que ocupamos en ella, que nos volveremos locos a causa de esta revelación o huiremos de la mortífera luz, para ocultarnos en la paz y en la seguridad de una nueva edad de tinieblas.

Самая милосердная вещь в мире, я думаю, неспособность человеческого разума связать воедино все его составляющие. Мы живём на тихом острове невежества посреди черных морей бесконечности, и это не значит, что нам надо выходить за его пределы. Науки, продвигающиеся каждая в свою сторону, до сих пор приносили нам мало вреда; но в один прекрасный день собирание разрозненных кусочков знания в единое целое откроет нам такие страшные перспективы реальности и нашего в ней положения, что нам останется либо сойти с ума от этого откровения, либо спасаться от света знания в мире и безопасности нового средневековья.