Translation of "Haberlo" in Russian

0.009 sec.

Examples of using "Haberlo" in a sentence and their russian translations:

- Podrías haberlo hecho.
- Podríais haberlo hecho.

Ты мог бы сделать это.

- No deberías haberlo dicho.
- No deberíais haberlo dicho.
- Usted no debería haberlo dicho.
- Ustedes no deberían haberlo dicho.

- Не надо было тебе этого говорить.
- Тебе не следовало этого говорить.
- Вам не надо было этого говорить.
- Вам не следовало этого говорить.
- Не надо было вам этого говорить.

Deberías haberlo hecho.

Тебе следовало бы сделать так.

Debiste haberlo visto.

Тебе следовало бы это видеть.

Negó haberlo hecho.

Он отрицал, что сделал это.

Recuerdo haberlo visto.

Я помню, что видел его.

¡Deberías haberlo visto!

Это надо было видеть!

Lamentará haberlo dicho.

Ты ещё пожалеешь о том, что это сказал.

Recuerdo haberlo dicho.

Я помню, что сказал это.

- ¡Él podría hacerlo!
- Podría haberlo hecho.
- Él podría haberlo hecho.

Может быть, он это сделал!

- Me arrepiento de haberlo hecho.
- Me arrepiento por haberlo hecho.

Я сожалею, что сделал это.

Y debería haberlo sabido,

И уж я-то должна была знать,

Desearás jamás haberlo visto.

Вы бы хотели, чтобы вы никогда не видели это.

No deberías haberlo hecho.

- Ты не должен был этого делать.
- Вам не следовало этого делать.
- Тебе не следовало этого делать.
- Не надо было вам этого делать.
- Не надо было тебе этого делать.

Él niega haberlo hecho.

Он отрицает, что сделал это.

Yo debo haberlo soñado.

Мне это, наверное, приснилось.

Tom negó haberlo hecho.

Том отрицал, что сделал это.

No debería haberlo hecho.

Не стоило мне этого делать.

Debo de haberlo perdido.

- Должно быть, я его потерял.
- Должно быть, я её потерял.
- Я его, наверное, потерял.
- Я её, наверное, потерял.

No recuerdo haberlo dicho.

Не помню, чтобы я это говорил.

Debería haberlo terminado antes.

Мне следовало закончить это раньше.

Nunca debería haberlo comprado.

Мне не надо было это покупать.

Ella negó haberlo encontrado.

Он отрицала, что встречалась с ним.

Sami reconoció haberlo hecho.

- Сами признался, что сделал это.
- Сами признал, что сделал это.

- Usted debería haberlo mantenido en secreto.
- Deberías haberlo mantenido en secreto.

- Ты должен был держать это в тайне.
- Вы должны были держать это в тайне.
- Вам следовало держать это в тайне.
- Тебе следовало держать это в тайне.
- Вам надо было держать это в тайне.
- Тебе надо было держать это в тайне.

Alguien debe haberlo dejado ahí.

Кто-то, должно быть, это оставил там.

Debe de haberlo hecho ayer.

Должно быть, она сделала это вчера.

No podría haberlo expresado mejor.

- Я не смогла бы лучше это выразить.
- Я не мог бы лучше это выразить.

Quizá no debería haberlo hecho.

Наверное, мне не стоило этого делать.

Deberías haberlo mantenido en secreto.

- Ты должен был держать это в тайне.
- Тебе следовало держать это в тайне.
- Тебе надо было держать это в тайне.

Sería mejor no haberlo dicho.

Было бы лучше этого не говорить.

No podría haberlo hecho solo.

Я бы не смог это сделать один.

Tendría que haberlo hecho ayer.

Мне надо было сделать это вчера.

Ella nunca debería haberlo besado.

Ей вообще не следовало целовать его.

Me alegro de haberlo hecho.

- Я рад, что сделал это.
- Я рад, что я это сделал.

- No podría haberlo hecho sin tu ayuda.
- No podría haberlo hecho sin su ayuda.

- Если бы не вы, у меня бы ничего не вышло.
- Если бы не твоя помощь, я бы не смог этого сделать.
- Если бы не ваша помощь, я бы не смог этого сделать.

- No deberías haberlo hecho sin mi permiso.
- No deberían haberlo hecho sin mi permiso.

- Тебе не следовало этого делать без моего разрешения.
- Тебе не следовало делать это без моего позволения.

Estoy seguro de haberlo visto antes.

Я уверен, что видел его раньше.

Tienes que haberlo visto para creértelo.

- Ты должен это увидеть собственными глазами, чтобы поверить в это.
- Ты должна это увидеть собственными глазами, чтобы поверить в это.

Sé que no debí haberlo hecho.

- Я знаю, что не должен был этого делать.
- Я знаю, что мне не стоило этого делать.
- Я знаю, что мне не следовало этого делать.
- Я знаю, что не должна была этого делать.

Usted debería haberlo mantenido en secreto.

- Вы должны были держать это в тайне.
- Вам следовало держать это в тайне.
- Вам надо было держать это в тайне.

Debo haberlo dejado en el autobús.

- Я, должно быть, оставил это в автобусе.
- Я, должно быть, оставила это в автобусе.
- Я, должно быть, забыл это в автобусе.
- Я, должно быть, забыла это в автобусе.

Nunca me arrepentí de haberlo hecho.

- Я никогда не жалел о том, что сделал это.
- Я ни разу не пожалел о том, что сделал это.

Hice el examen sin haberlo preparado.

Я сдал экзамен без подготовки.

- Alguien que sabe bien inglés debió haberlo escrito.
- Alguien que sabe bien inglés debe haberlo escrito.

Определенно, это написал кто-то с хорошим знанием английского.

- No puedo recordar jamás haber hecho eso.
- No creo haberlo hecho nunca.
- No recuerdo haberlo hecho.

Не помню, чтобы я это когда-либо делал.

Recuerdo haberlo visto antes en otra parte.

Я помню, что где-то его уже видел.

No deberías haberlo hecho sin mi permiso.

Тебе не следовало этого делать без моего разрешения.

No podría haberlo hecho sin ti. Gracias.

- Я бы не смог это сделать без тебя. Спасибо.
- Я бы не смогла это сделать без тебя. Спасибо.
- Я бы не смог это сделать без вас. Спасибо.
- Я бы не смогла это сделать без вас. Спасибо.
- Я бы не смог сделать это без тебя. Спасибо.

No puede haberlo dejado en el aeropuerto.

Ты не мог оставить это в аэропорту.

¿Están seguros de no haberlo encontrado nunca?

Вы уверены, что никогда его не встречали?

No podría haberlo hecho sin tu ayuda.

Без твоей помощи я бы не смог этого сделать.

No podría haberlo hecho sin su ayuda.

Без Вашей помощи я бы не смог этого сделать.

Tom no podría haberlo hecho solo, creo.

Том не смог бы это один сделать, я думаю.

Tom podría haberlo hecho sin nuestra ayuda

Том мог бы сделать это без нашей помощи.

Podría haberlo hecho mejor si hubiera tenido tiempo.

Я мог бы сделать лучше, если бы у меня было время.

No encuentro mi boleto. He de haberlo perdido.

Никак не найду свой билет. Я его, наверное, потерял.

Creo haberlo hecho bien pero no estoy segura.

Я полагаю, что мне это хорошо удалось, но я не уверен.

Estoy muy contento de haberlo visto con mi familia"?

я так рад, что посмотрел это с семьёй».

Tom jamás podrá perdonar a Mary por haberlo engañado.

Том никогда не сможет простить Мэри измену.

- Fingiré no haber oído eso.
- Fingiré no haberlo oído.

Я сделаю вид, что этого не слышала.

- Se me debe de haber olvidado.
- Debo de haberlo olvidado.

Должно быть, я об этом забыл.

- Lamento molestarte.
- Perdón por haberlo molestado.
- Perdón por haberte molestado.

- Прошу прощения, что побеспокоил Вас.
- Прости, что побеспокоил тебя.
- Сожалею, что побеспокоил вас.

Recuerdo haberlo comprado por quinientas pesetas hace unos veinte años.

Помню, лет двадцать назад я купил его за пятьсот песет.

Tom no podría haberlo hecho sin la ayuda de Mary.

- Том не смог бы сделать это без помощи Мэри.
- Том не смог бы этого сделать без помощи Мэри.

- Tom no debería haber dicho eso.
- Tom no debería haberlo dicho.

- Тому не надо было этого говорить.
- Том не должен был этого говорить.

- Tom no debería haber dicho eso.
- Tomás no debería haberlo dicho.

- Тому не надо было этого говорить.
- Тому не следовало этого говорить.

- Recuerdo haberlo conocido en París.
- Recuerdo haberme encontrado con él en París.

Я вспоминаю, что встретил его в Париже.

Sabía que no debí haberlo hecho, pero lo hice de todas formas.

Я знал, что не должен этого делать, но всё равно сделал.

- Recuerdo haberlo visto en alguna parte.
- Recuerdo haberla visto en alguna parte.

Я помню, что где-то её видел.

- Tienen que haberlo sabido desde el principio.
- Lo tienen que haber sabido desde el principio.

- Они, должно быть, с самого начала об этом знали.
- Они, наверное, с самого начала об этом знали.

No hablo bien inglés a pesar de haberlo estudiado durante seis años en el colegio.

Я не очень хорошо говорю по-английски, хотя и учил его шесть лет в школе.

- No estoy seguro de si lo traduje bien.
- No estoy seguro de haberlo traducido bien.

- Не уверен, правильно ли я это перевёл.
- Не уверена, правильно ли я это перевела.

- Fingiré no haber oído eso.
- Haré como que no lo he oído.
- Fingiré no haberlo oído.

- Я сделаю вид, что этого не слышала.
- Я сделаю вид, что не слышал этого.

No estoy seguro de por qué Tom dijo esas cosas, pero apuesto que ahora desearía no haberlo hecho.

Я не знаю, почему Фома сказал такое, но бьюсь об заклад, что он сейчас желает о сказанном.