Translation of "Asuntos" in Russian

0.016 sec.

Examples of using "Asuntos" in a sentence and their russian translations:

¡Métete en tus asuntos!

Не лезь не в своё дело.

Charlamos sobre diferentes asuntos.

- Мы поболтали о разных вещах.
- Мы поговорили о разных делах.

- ¡Métete en tus asuntos!
- ¡Meteos en vuestros asuntos!
- ¡Metete en tus cosas!

- Не лезь в чужие дела!
- Не суй свой нос куда не надо!
- Не лезь не в своё дело.

Son asuntos que necesitamos discutir.

Есть вопросы, которые нам необходимо обсудить.

No difiera usted esos asuntos.

Не откладывайте эти дела на потом.

- ¡Métete en tus asuntos!
- ¡Meteos en vuestros asuntos!
- No metas tu nariz en los asuntos de los demás.
- ¡Metete en tus cosas!

- Занимайся своими собственными делами.
- Не суй нос не в своё дело.
- Не твоё дело.

Cancelé mi compromiso por asuntos urgentes.

Я отменил назначенную встречу из-за срочного дела.

Ella me asesora en asuntos técnicos.

Она консультирует меня по техническим вопросам.

No me gusta dejar asuntos pendientes.

Я не люблю оставлять дела незаконченными.

No te metas en mis asuntos.

- Не лезь в мои дела!
- Не лезьте в мои дела!

¡No te metas en asuntos ajenos!

Не лезь в чужие дела!

Ninguno de esos asuntos han sido causados

Но к ним не относилась

Ya no podemos evitar estos asuntos espinosos.

Мы не можем избегать этих сложных вопросов.

No te metas en mis asuntos personales.

Не суй свой нос в мои личные дела.

Ocúpate sólo de tus asuntos, por favor.

Просто занимайся своими делами, будь добр.

Soy propenso a hablar de asuntos profesionales.

Я имею склонность разговаривать на узкопрофессиональные темы.

Creo que deberíamos concentrarnos en otros asuntos.

Думаю, нам следует сосредоточиться на других вещах.

- Deja de inmiscuir tu nariz en los asuntos de otros.
- Deja de inmiscuirte en los asuntos ajenos.

Перестань вмешиваться в чужие дела.

- Tengo algunos asuntos inconclusos, de los que ocuparme.
- Tengo algunos asuntos inconclusos, de los que debo ocuparme.

У меня есть некоторые незаконченные дела.

[Oficial de Asuntos Públicos] 2, 1, 0, ¡despegue!

[Сотрудник по связям с общественностью] 2, 1, 0, взлет!

¡No interfieras en asuntos que no te conciernen!

Не вмешивайтесь в дела, которые не имеют к вам никакого отношения!

El ministro de asuntos exteriores era una marioneta.

Министр иностранных дел был марионеткой.

No te metas en mis asuntos, por favor.

Не вмешивайтесь, пожалуйста, в мои дела.

No deberías interferir en los asuntos de otras personas.

- Ты не должен вмешиваться в дела других людей.
- Не стоит вмешиваться в чужие дела.
- Не следует вмешиваться в чужие дела.

No debes interferir en los asuntos de otras personas.

Не вмешивайтесь в чужие дела.

Deja de inmiscuir tu nariz en los asuntos de otros.

Прекрати совать свой нос в чужие дела.

Ellos se reunieron ayer con el Ministro de Asuntos Exteriores.

Они встретились вчера с министром иностранных дел.

No metas tu nariz en los asuntos de los demás.

- Занимайся своими собственными делами.
- Не суй нос не в своё дело.
- Не суй нос в чужие дела.
- В чужой горшок не суй хоботок.
- Ты, самое главное, береги себя.
- Не суй свой нос в чужие дела.

Él no permitía a nadie entrometerse en sus asuntos privados.

Он никому не позволял вмешиваться в его личные дела.

- Tengo ciertos asuntos que conversar.
- Tengo cosas serias que hablar.

Мне надо обсудить кое-какие дела.

No deberían intervenir en los asuntos internos de otro país.

Им не следует вмешиваться во внутренние дела другой страны.

Él no deja que nadie interfiera en sus asuntos privados.

Он никому не даёт вмешиваться в свои личные дела.

No meta su nariz en los asuntos de los demás.

Не суй свой нос в чужие дела.

Los asuntos de la empresa deben quedar en la empresa.

Дела компании должны оставаться внутри компании.

El Ministro de Asuntos Exteriores dijo que la guerra era inevitable.

Министр иностранных дел сказал, что война неизбежна.

Parece que nuestro gobierno no es capaz de resolver asuntos estratégicos.

Кажется, что наше правительство не способно решать стратегические вопросы.

Ningún país debería interferir en los asuntos internos de otros países.

- Ни одно государство не должно вмешиваться во внутренние дела другого государства.
- Ни одна страна не должна вмешиваться во внутренние дела другой страны.

No tienes derecho a interferir en los asuntos de otras personas.

- Вы не имеете права вмешиваться в дела других людей.
- Ты не имеешь права вмешиваться в дела других людей.

Yo soy Josef Patočka y trabajo en el Ministerio de Asuntos Exteriores.

Я Йозеф Паточка, и я работаю в Министерстве иностранных дел.

- No interfieras en mis cosas.
- No te metas en mis asuntos, por favor.

Не вмешивайся в мои дела.

- No seas metiche.
- No metas tu nariz en los asuntos de los demás.
- No seas tan metiche.

Не будь таким любопытным.

Según una encuesta, hoy en día, tres de cada cinco personas son indiferentes a los asuntos del extranjero.

В соответствии с проведенным исследованием, трое из пяти людей безразличны к международным делам.

Quiero una iglesia que piense de forma global y que actúe localmente en los grandes asuntos de nuestro tiempo: la paz en el mundo, los derechos de la mujer, la justicia racial, las personas sin hogar, la libertad de orientación sexual y la protección del medio ambiente.

Я хочу, чтобы была такая церковь, которая бы мыслила глобально, но на местном уровне отстаивала важные для нашего времени ценности: мир на планете, права женщин, расовую справедливость, помощь бездомным, свободу сексуальной ориентации и защиту окружающей среды.

No hay nada que parezca más sorprendente a aquellos que consideran los asuntos humanos desde un punto de vista filosófico que la facilidad con la que la mayoría es gobernada por la minoría, y la sumisión implícita con la que los hombres resignan sus propios sentimientos y pasiones a aquellos de sus mandatarios.

Для тех, кто смотрит на человеческие отношения с философской точки зрения, нет ничего поразительнее, чем лёгкость, с которой меньшинство управляет большинством, и благоговейная покорность, с которой люди в пользу чувств и идей правителей отказываются от своих собственных.