Translation of "Interpretación" in Portuguese

0.003 sec.

Examples of using "Interpretación" in a sentence and their portuguese translations:

Es un libro de difícil interpretación.

É um livro de difícil interpretação.

(Silencio. Interpretación de 4' 33'' de John Cage)

(Silêncio: apresentando John Cage 4'33")

La interpretación es la base de la traducción.

A interpretação é a base da tradução.

La poesía es lo que está perdido en la traducción. También es lo que se pierde en la interpretación.

A poesia é o que é perdido na tradução. É também o que se perde na interpretação.

La interpretación es el arte de tomar un texto hablado en un idioma y convertirlo en un texto hablado en otro idioma.

Interpretação é a arte de tomar um texto falado em uma língua e convertê-lo em um texto falado em outra língua.

Toki Pona es un rompecabezas de 120 piezas. Cada pieza tiene varias formas, que pueden encajar para componer diferentes figuras. La interpretación del compositor de estas figuras no siempre se corresponde con la de las personas que intentan descifrarlas.

Toki Pona é um quebra-cabeça de 120 peças. Cada peça tem várias formas, que se podem encaixar para compor diferentes figuras. A interpretação dessas figuras pelo compositor nem sempre corresponde à das pessoas que as tentam decifrar.

El problema con los fundamentalistas que insisten en una interpretación literal de la Biblia consiste en que el significado de las palabras cambia. Un ejemplo claro es la frase: “te ahorras una rama de abedul y se pierde un muchacho”. La rama de abedul era una vara que usaban los pastores para llevar a las ovejas a donde necesitaban. Los pastores no golpeaban a las ovejas con esta rama. La traducción correcta de este dicho es: “muestra a los niños el camino o se perderán”. No significa: “golpea a tu hijo hasta que largue el cuero o se perderá”, como muchos padres fundamentalistas, al parecer, consideran.

O problema com a insistência dos fundamentalistas numa interpretação literal da Bíblia é que o significado das palavras muda. Um ótimo exemplo é 'Poupe o bastão e estrague a criança'. O bastão era uma vara usada pelos pastores para guiar suas ovelhas, fazendo-as seguir na direção desejada. Os pastores não o utilizavam para bater nas ovelhas. A tradução correta do ditado é 'Oriente seus filhos, ou eles se extraviarão'. Não quer, absolutamente, dizer 'Espanque seu filho sem piedade, ou ele se estragará', como muitos pais fundamentalistas parecem acreditar.