Examples of using "Pierde" in a sentence and their portuguese translations:
- O Tom sempre perde.
- Tom sempre perde.
Tom nunca perde a calma.
Ele nunca perde a esperança.
Ele nunca perde a cabeça.
Porque perdemos muitas coisas.
- Mary perde as estribeiras facilmente.
- Maria se irrita com facilidade.
O Tom nunca perde a calma.
Ela perde muito tempo se arrumando.
Ele perde as esperanças de vez em quando.
Ele gosta de jogar, mas geralmente perde.
Ela nunca perde o bom humor.
Sem honra, a vitória é vazia.
A honra se perde com facilidade.
Ganhe com classe, perca com dignidade.
Perdemos muito calor pelo chão.
O nosso aquecedor de água está vazando.
A torneira está pingando.
Quando ampliamos uma imagem, ela geralmente perde qualidade.
Tudo que não é dado se perde.
- O tempo que você hoje desperdiça está irremediavelmente perdido.
- O tempo que hoje dilapidas está perdido para sempre.
O que muito se vê perde interesse.
Este livro fala sobre um rei que perdeu a coroa.
- Quem perder vai ter de lavar a louça.
- Quem perder vai ter de lavar os pratos.
Se nos distrairmos, perdemo-nos num instante.
A raposa perde o pelo mas não o vício.
Não me importa se meu time ganha ou perde.
quando o último jogo termina, quem perde bem o jogo
Você perde a razão no instante em que começa a discutir.
Quando um filho seu morre, você perde o seu futuro.
Ele não perde nunca a curiosidade; é, por assim dizer, uma eterna criança.
Em uma vitória pírrica, o vencedor sempre perde muito mais do que ganha.
A poesia é o que é perdido na tradução. É também o que se perde na interpretação.
Às vezes só é preciso ser capaz de aceitar que certas pessoas são apenas uma parte da sua vida, e não toda ela. É preciso aceitar que as pessoas mudam, perdem o interesse, não dão mais sinais de vida, apagam a memória como se fosse um disco rígido. Aceitar o fato de que as mensagens, os telefonemas, as cartas que permanecem sem resposta significam apenas que é preciso virar a página. Há um dia em que devemos aceitar que a maioria das pessoas estão apenas de passagem.
O problema com a insistência dos fundamentalistas numa interpretação literal da Bíblia é que o significado das palavras muda. Um ótimo exemplo é 'Poupe o bastão e estrague a criança'. O bastão era uma vara usada pelos pastores para guiar suas ovelhas, fazendo-as seguir na direção desejada. Os pastores não o utilizavam para bater nas ovelhas. A tradução correta do ditado é 'Oriente seus filhos, ou eles se extraviarão'. Não quer, absolutamente, dizer 'Espanque seu filho sem piedade, ou ele se estragará', como muitos pais fundamentalistas parecem acreditar.