Translation of "Pierde" in Portuguese

0.008 sec.

Examples of using "Pierde" in a sentence and their portuguese translations:

Tom siempre pierde.

- O Tom sempre perde.
- Tom sempre perde.

- Tom jamás pierde la calma.
- Tom nunca pierde la calma.

Tom nunca perde a calma.

Nunca pierde la esperanza.

Ele nunca perde a esperança.

Nunca pierde la cabeza.

Ele nunca perde a cabeça.

Porque uno pierde muchas cosas

Porque perdemos muitas coisas.

Mary pierde los estribos fácilmente.

- Mary perde as estribeiras facilmente.
- Maria se irrita com facilidade.

Tom jamás pierde la calma.

O Tom nunca perde a calma.

Ella pierde mucho tiempo arreglándose.

Ela perde muito tempo se arrumando.

A veces pierde la esperanza.

Ele perde as esperanças de vez em quando.

- Le gusta jugar pero generalmente pierde.
- Le encanta jugar, pero por lo general pierde.

Ele gosta de jogar, mas geralmente perde.

Ella nunca pierde el buen humor.

Ela nunca perde o bom humor.

Sin honor, la victoria pierde sentido.

Sem honra, a vitória é vazia.

El honor se pierde con facilidad.

A honra se perde com facilidade.

Gana con clase, pierde con dignidad.

Ganhe com classe, perca com dignidade.

Se pierde mucho calor por el suelo.

Perdemos muito calor pelo chão.

- Nuestra caldera gotea.
- Nuestro calentador pierde agua.

O nosso aquecedor de água está vazando.

- La canilla está goteando.
- El grifo pierde agua.

A torneira está pingando.

Cuando ampliamos una imagen, generalmente pierde la calidad.

Quando ampliamos uma imagem, ela geralmente perde qualidade.

Todo lo que no es dado se pierde.

Tudo que não é dado se perde.

El tiempo que pierdes hoy se pierde irremediablemente.

- O tempo que você hoje desperdiça está irremediavelmente perdido.
- O tempo que hoje dilapidas está perdido para sempre.

Pierde interés lo que muchas veces se mira.

O que muito se vê perde interesse.

- El libro habla sobre un rey que pierde su corona.
- Este libro habla sobre un rey que pierde su corona.

Este livro fala sobre um rei que perdeu a coroa.

- El que pierde va a tener que lavar los platos.
- La que pierde va a tener que lavar los platos.

- Quem perder vai ter de lavar a louça.
- Quem perder vai ter de lavar os pratos.

Si uno se distrae del camino, se pierde rápidamente.

Se nos distrairmos, perdemo-nos num instante.

El zorro pierde el pelo pero no las mañas.

A raposa perde o pelo mas não o vício.

No me importa si mi equipo gana o pierde.

Não me importa se meu time ganha ou perde.

Cuando termina el último juego, quién pierde bien el juego

quando o último jogo termina, quem perde bem o jogo

Usted pierde la razón al instante en que comienza a discutir.

Você perde a razão no instante em que começa a discutir.

Cuando se te muere un hijo, se te pierde el futuro.

Quando um filho seu morre, você perde o seu futuro.

Él nunca pierde su curiosidad. Él es, por decirlo así, un eterno joven.

Ele não perde nunca a curiosidade; é, por assim dizer, uma eterna criança.

En una victoria pírrica el vencedor siempre pierde mucho más de lo que gana.

Em uma vitória pírrica, o vencedor sempre perde muito mais do que ganha.

La poesía es lo que está perdido en la traducción. También es lo que se pierde en la interpretación.

A poesia é o que é perdido na tradução. É também o que se perde na interpretação.

A veces solo hay que ser capaz de aceptar que algunas personas solo son parte de tu vida, y no toda tu vida. Hay que aceptar que la gente cambia, pierde el interés, ya no da señales de vida, borra su memoria como si fuera un disco duro. Aceptar el hecho de que los mensajes, las llamadas, las cartas que se quedan sin contestar significa simplemente que hay que pasar página. Hay un día en que hay que aceptar que la mayoría de la gente solo está de paso.

Às vezes só é preciso ser capaz de aceitar que certas pessoas são apenas uma parte da sua vida, e não toda ela. É preciso aceitar que as pessoas mudam, perdem o interesse, não dão mais sinais de vida, apagam a memória como se fosse um disco rígido. Aceitar o fato de que as mensagens, os telefonemas, as cartas que permanecem sem resposta significam apenas que é preciso virar a página. Há um dia em que devemos aceitar que a maioria das pessoas estão apenas de passagem.

El problema con los fundamentalistas que insisten en una interpretación literal de la Biblia consiste en que el significado de las palabras cambia. Un ejemplo claro es la frase: “te ahorras una rama de abedul y se pierde un muchacho”. La rama de abedul era una vara que usaban los pastores para llevar a las ovejas a donde necesitaban. Los pastores no golpeaban a las ovejas con esta rama. La traducción correcta de este dicho es: “muestra a los niños el camino o se perderán”. No significa: “golpea a tu hijo hasta que largue el cuero o se perderá”, como muchos padres fundamentalistas, al parecer, consideran.

O problema com a insistência dos fundamentalistas numa interpretação literal da Bíblia é que o significado das palavras muda. Um ótimo exemplo é 'Poupe o bastão e estrague a criança'. O bastão era uma vara usada pelos pastores para guiar suas ovelhas, fazendo-as seguir na direção desejada. Os pastores não o utilizavam para bater nas ovelhas. A tradução correta do ditado é 'Oriente seus filhos, ou eles se extraviarão'. Não quer, absolutamente, dizer 'Espanque seu filho sem piedade, ou ele se estragará', como muitos pais fundamentalistas parecem acreditar.