Examples of using "Traducción" in a sentence and their portuguese translations:
A tradução desta frase é uma má tradução.
- Eu vou modificar essa tradução.
- Eu mudarei essa tradução.
Esta não é uma tradução livre. É uma tradução absurda.
Eu estou terminando a minha tradução.
Esta tradução está correta?
O que é tradução livre?
Obrigado pela sua tradução!
Essa tradução suscita algumas perguntas.
A qualidade da tradução melhorou.
Trata-se de uma tradução impossível.
Mary leu a tradução alemã.
Há muitas frases que não têm nenhuma tradução.
Eu tenho um novo projeto de tradução.
A tradução é fiel ao original.
Confesso que minha tradução não está perfeita.
O original é infiel à tradução.
A tradução é a arte do fracasso.
Essa tradução não é muito feliz.
Essa tradução não vale nem um tostão furado.
Tradução é a língua da Europa.
Por que a tradução automática é inútil?
Tom trabalha para uma agência de tradução.
eles não são tão precisos quanto a tradução manual.
A melhor coisa sobre a tradução foi dita por Cervantes: tradução é o outro lado de uma tapeçaria.
Você não pode confiar em traduções por computador.
É uma tradução ao pé da letra.
A interpretação é a base da tradução.
- A tradução é na melhor das hipóteses um eco.
- A melhor das traduções é apenas um eco.
A tradução não é tradução, a menos que nos proporcione, junto com as palavras do poema, também a sua música.
Esta frase não é uma tradução. É a original.
Eu teria ficado surpreso se a tradução tivesse sido "Eu odeio...".
Tóquio significa "a capital do Oriente".
Se uma frase em islandês tem uma tradução em inglês e essa frase inglesa tem uma tradução em suaíli, então, indiretamente, teremos uma tradução suaíli para a frase islandesa.
A consequência de uma tradução errada pode ser catastrófica.
A tradução nos ajuda a conhecer melhor a nossa língua-mãe.
Eu fiz a tradução para o esperanto para praticar o idioma.
- Compara a tua tradução com aquela que está no quadro.
- Compare a sua tradução com a que está na lousa.
- Pelo que eu sei, esta é a única tradução disponível.
- Pelo que sei, essa é a única tradução disponível.
Gosto muito do som e do ritmo da sua tradução.
Ela não sabia que havia uma tradução do Corão para o hebraico.
Ele não me permite publicar em Tatoeba a tradução que fiz de seu poema.
Há muitas frases sem nenhuma tradução.
Ele leu a tradução do Corão para o hebraico em menos de uma semana.
Traduzir poesia é impossível. Vocês já viram alguém traduzir música?
O livro original é bom, mas a tradução para o português apresenta muitos erros.
Eu não entendi essa frase em francês. Acho que a tradução espanhola é a mais correta.
Existem frases cuja tradução para certos idiomas não faz sentido e, portanto, deve ser evitada.
A tradução é o paradigma, o modelo de toda a escrita. É a tradução que demonstra mais vivamente o desejo de transformação que está subjacente a todos os atos relativos à fala, esse dom supremo do ser humano.
A tradução é qual uma mulher. Se é bonita, não é fiel. Se é fiel, com toda a certeza não é bonita.
Ele teve a ideia feliz de acrescentar a cada frase em interlíngua a tradução para português, espanhol e italiano.
A poesia é o que é perdido na tradução. É também o que se perde na interpretação.
A tradução é como uma mulher. Se é bonita, não é fiel. Se é fiel, com certeza não é bonita.
É bom ver em Tatoeba um húngaro e um brasileiro comentando a tradução de uma frase alemã para o esperanto.
Traduzir é expressar em determinada língua uma ideia expressa em outra. Isso raramente se pode fazer mediante a chamada tradução literal — palavra por palavra.
A tradução da Bíblia do idioma grego para o armênio ficou a cargo do monge Mesrop, um trabalho que começou no ano 404 d.C. e finalizou-se em 433 d.C.
Quando as palavras podem ser traduzidas em palavras equivalentes, o estilo de um original pode ser seguido de perto; mas nenhuma tradução que pretenda ser escrita em inglês normal pode reproduzir o estilo de Aristóteles.
O intérprete deve ter a capacidade de comunicar rapidamente à audiência as idéias do orador. A tradução não precisa ser rigorosamente perfeita, pois não há tempo suficiente para se levarem em consideração todos os detalhes.
Estou estudando 31 idiomas porque desejo conhecer melhor o mundo em que vivo, evitando, por exemplo, ler textos com tradução equivocada e também para me comunicar com meus amigos no idioma nativo deles já que alguns não falam inglês ou, se o fizessem, poderiam não expressar o que, de fato, sentem ou pensam.
O problema com a insistência dos fundamentalistas numa interpretação literal da Bíblia é que o significado das palavras muda. Um ótimo exemplo é 'Poupe o bastão e estrague a criança'. O bastão era uma vara usada pelos pastores para guiar suas ovelhas, fazendo-as seguir na direção desejada. Os pastores não o utilizavam para bater nas ovelhas. A tradução correta do ditado é 'Oriente seus filhos, ou eles se extraviarão'. Não quer, absolutamente, dizer 'Espanque seu filho sem piedade, ou ele se estragará', como muitos pais fundamentalistas parecem acreditar.