Translation of "Traducción" in Portuguese

0.008 sec.

Examples of using "Traducción" in a sentence and their portuguese translations:

La traducción de esta frase es una mala traducción.

A tradução desta frase é uma má tradução.

- Yo cambiaré esta traducción.
- Voy a cambiar esta traducción.

- Eu vou modificar essa tradução.
- Eu mudarei essa tradução.

Esta no es una traducción libre. Es una traducción absurda.

Esta não é uma tradução livre. É uma tradução absurda.

Estoy terminando mi traducción.

Eu estou terminando a minha tradução.

¿Está correcta esta traducción?

Esta tradução está correta?

¿Qué es traducción libre?

O que é tradução livre?

¡Muchas gracias por tu traducción!

Obrigado pela sua tradução!

Esta traducción suscita algunas preguntas.

Essa tradução suscita algumas perguntas.

- La calidad de la traducción ha mejorado.
- La calidad de la traducción mejoró.

A qualidade da tradução melhorou.

Se trata de una traducción imposible.

Trata-se de uma tradução impossível.

Mary leyó la traducción en alemán.

Mary leu a tradução alemã.

Hay muchas oraciones sin ninguna traducción.

Há muitas frases que não têm nenhuma tradução.

Tengo un nuevo proyecto de traducción.

Eu tenho um novo projeto de tradução.

La traducción es fiel a la original.

A tradução é fiel ao original.

Confieso que mi traducción no es perfecta.

Confesso que minha tradução não está perfeita.

El original es infiel a la traducción.

O original é infiel à tradução.

La traducción es el arte del fracaso.

A tradução é a arte do fracasso.

Eso no es una traducción muy exitosa.

Essa tradução não é muito feliz.

Esta traducción no vale ni un duro.

Essa tradução não vale nem um tostão furado.

La traducción es la lengua de Europa.

Tradução é a língua da Europa.

¿Por qué es inútil la traducción automática?

Por que a tradução automática é inútil?

Tom trabaja para una agencia de traducción.

Tom trabalha para uma agência de tradução.

No son tan precisos como traducción manual.

eles não são tão precisos quanto a tradução manual.

Lo mejor sobre la traducción fue dicho por Cervantes: la traducción es el envés de un tapiz.

A melhor coisa sobre a tradução foi dita por Cervantes: tradução é o outro lado de uma tapeçaria.

No puedes confiar en la traducción de computadora.

Você não pode confiar em traduções por computador.

Es una traducción al pie de la letra.

É uma tradução ao pé da letra.

La interpretación es la base de la traducción.

A interpretação é a base da tradução.

- La traducción es a lo más un eco.
- La traducción es, en el mejor de los casos, un eco.

- A tradução é na melhor das hipóteses um eco.
- A melhor das traduções é apenas um eco.

La traducción no es traducción, a no ser que nos proporcione, con las palabras del poema, también su música.

A tradução não é tradução, a menos que nos proporcione, junto com as palavras do poema, também a sua música.

Esta frase no es una traducción. Es la original.

Esta frase não é uma tradução. É a original.

Me habría sorprendido si la traducción hubiera sido "Odio...".

Eu teria ficado surpreso se a tradução tivesse sido "Eu odeio...".

La traducción de Tokio es la "capital del este".

Tóquio significa "a capital do Oriente".

Si una oración en islandés tiene una traducción en inglés, y la oración inglesa tiene una traducción en suajili, entonces indirectamente esto nos dará una traducción en suajili para la oración en islandés.

Se uma frase em islandês tem uma tradução em inglês e essa frase inglesa tem uma tradução em suaíli, então, indiretamente, teremos uma tradução suaíli para a frase islandesa.

- Las consecuencias de una traducción incorrecta pueden a veces ser catastróficas.
- Las consecuencias de una mala traducción a veces pueden ser catastróficas.

A consequência de uma tradução errada pode ser catastrófica.

La traducción nos ayuda a conocer mejor nuestra lengua materna.

A tradução nos ajuda a conhecer melhor a nossa língua-mãe.

Yo hice la traducción al esperanto para practicar la lengua.

Eu fiz a tradução para o esperanto para praticar o idioma.

Compara tu traducción con la que está en la pizarra.

- Compara a tua tradução com aquela que está no quadro.
- Compare a sua tradução com a que está na lousa.

Hasta donde yo sé, esta es la única traducción disponible.

- Pelo que eu sei, esta é a única tradução disponível.
- Pelo que sei, essa é a única tradução disponível.

El sonido y el ritmo de tu traducción me gustan mucho.

Gosto muito do som e do ritmo da sua tradução.

Ella no sabía que había una traducción del Corán en hebreo.

Ela não sabia que havia uma tradução do Corão para o hebraico.

- Él no me permite publicar en Tatoeba la traducción que hice de su poema.
- Él no me dejó enviar a Tatoeba una traducción que hice de su poema.

Ele não me permite publicar em Tatoeba a tradução que fiz de seu poema.

- Hay muchas oraciones sin ninguna traducción.
- Hay un montón de frases sin traducir.

Há muitas frases sem nenhuma tradução.

Él leyó la traducción del Corán en hebreo en menos de una semana.

Ele leu a tradução do Corão para o hebraico em menos de uma semana.

La traducción de poesía es imposible. ¿Usted ha visto a alguien traducir música?

Traduzir poesia é impossível. Vocês já viram alguém traduzir música?

El libro original es bueno, pero la traducción para el portugués presenta muchos errores.

O livro original é bom, mas a tradução para o português apresenta muitos erros.

No entendí esa frase en francés. Creo que la traducción española es la más correcta.

Eu não entendi essa frase em francês. Acho que a tradução espanhola é a mais correta.

Hay frases cuya traducción a determinados idiomas no tiene sentido y, por lo tanto, se debe evitar.

Existem frases cuja tradução para certos idiomas não faz sentido e, portanto, deve ser evitada.

La traducción es el paradigma, el modelo de toda la escritura. Es la traducción que demuestra más claramente el deseo de transformación que subyace a cada acto que implique el habla, ese don supremo del ser humano.

A tradução é o paradigma, o modelo de toda a escrita. É a tradução que demonstra mais vivamente o desejo de transformação que está subjacente a todos os atos relativos à fala, esse dom supremo do ser humano.

- Una traducción es como una mujer. Si es bonita, no es fiel. Si es fiel, con toda seguridad no es bonita.
- La traducción es como una mujer. Si es hermosa, no es fiel. Si es fiel, seguro que no es hermosa.

A tradução é qual uma mulher. Se é bonita, não é fiel. Se é fiel, com toda a certeza não é bonita.

Él tuvo la feliz idea de añadir a cada frase en interlingua la traducción al portugués, español e italiano.

Ele teve a ideia feliz de acrescentar a cada frase em interlíngua a tradução para português, espanhol e italiano.

La poesía es lo que está perdido en la traducción. También es lo que se pierde en la interpretación.

A poesia é o que é perdido na tradução. É também o que se perde na interpretação.

Una traducción es como una mujer. Si es bonita, no es fiel. Si es fiel, con toda seguridad no es bonita.

A tradução é como uma mulher. Se é bonita, não é fiel. Se é fiel, com certeza não é bonita.

Es bueno ver en Tatoeba un húngaro y un brasileño comentar la traducción de una frase en alemán para el esperanto.

É bom ver em Tatoeba um húngaro e um brasileiro comentando a tradução de uma frase alemã para o esperanto.

Traducir es expresar en una lengua una idea expresa en otro idioma. Esto rara vez se puede hacer a través de una traducción literal — palabra por palabra.

Traduzir é expressar em determinada língua uma ideia expressa em outra. Isso raramente se pode fazer mediante a chamada tradução literal — palavra por palavra.

La traducción de la Biblia del idioma griego al armenio estuvo a cargo del monje Mesrop, un trabajo que comenzó en el año 404 d.C. y finalizó en el 433 d.C.

A tradução da Bíblia do idioma grego para o armênio ficou a cargo do monge Mesrop, um trabalho que começou no ano 404 d.C. e finalizou-se em 433 d.C.

Donde las palabras se pueden traducir en palabras equivalentes, el estilo de un original puede ser seguido de cerca; pero ninguna traducción que pretende ser escrita en inglés normal puede reproducir el estilo de Aristóteles.

Quando as palavras podem ser traduzidas em palavras equivalentes, o estilo de um original pode ser seguido de perto; mas nenhuma tradução que pretenda ser escrita em inglês normal pode reproduzir o estilo de Aristóteles.

El intérprete debe tener la capacidad de comunicar de forma rápida a la audiencia las ideas del orador. La traducción no tiene que ser estrictamente perfecta porque no hay tiempo suficiente para tener en cuenta cada detalle.

O intérprete deve ter a capacidade de comunicar rapidamente à audiência as idéias do orador. A tradução não precisa ser rigorosamente perfeita, pois não há tempo suficiente para se levarem em consideração todos os detalhes.

- Estoy estudiando 31 idiomas porque deseo conocer mejor el mundo en el que vivo, evitando, por ejemplo, leer textos con traducciones erróneas y también para comunicarme con mis amigos en su lengua nativa, ya que algunos no hablan inglés o, si lo hicieran, podrían no expresar lo que de hecho sienten o piensan.
- Estoy estudiando 31 idiomas porque quería conocer el mundo mejor, por ejemplo, para leer los textos con traducción equivocada y para comunicarme con mis amigos en sus idiomas nativos sabiendo que algunos de ellos no hablan inglés o, si hablan, no podrían expresar lo que sienten o piensan.

Estou estudando 31 idiomas porque desejo conhecer melhor o mundo em que vivo, evitando, por exemplo, ler textos com tradução equivocada e também para me comunicar com meus amigos no idioma nativo deles já que alguns não falam inglês ou, se o fizessem, poderiam não expressar o que, de fato, sentem ou pensam.

El problema con los fundamentalistas que insisten en una interpretación literal de la Biblia consiste en que el significado de las palabras cambia. Un ejemplo claro es la frase: “te ahorras una rama de abedul y se pierde un muchacho”. La rama de abedul era una vara que usaban los pastores para llevar a las ovejas a donde necesitaban. Los pastores no golpeaban a las ovejas con esta rama. La traducción correcta de este dicho es: “muestra a los niños el camino o se perderán”. No significa: “golpea a tu hijo hasta que largue el cuero o se perderá”, como muchos padres fundamentalistas, al parecer, consideran.

O problema com a insistência dos fundamentalistas numa interpretação literal da Bíblia é que o significado das palavras muda. Um ótimo exemplo é 'Poupe o bastão e estrague a criança'. O bastão era uma vara usada pelos pastores para guiar suas ovelhas, fazendo-as seguir na direção desejada. Os pastores não o utilizavam para bater nas ovelhas. A tradução correta do ditado é 'Oriente seus filhos, ou eles se extraviarão'. Não quer, absolutamente, dizer 'Espanque seu filho sem piedade, ou ele se estragará', como muitos pais fundamentalistas parecem acreditar.